ᐉ 5 советов. Как сделать локализацию сайта в единой бизнес-стратегии!

 

Перевод веб-контента нужен компаниям разного масштаба – крупным, средним, мелким. Для этого некоторые прибегают к доступным и эффективным методам:

 

1. Бесплатный переводчик для сайта – удобно, но недостаточно для привлечения клиентов.

 

Он работает неплохо и подходит, если пользователю нужно понять иностранный сайт в общих чертах. Однако такой вид машинного перевода несовершенен и мало подходит для привлечения клиентов.

 

2. Бесплатные переводы можно публиковать как контент, но он будет дезинформировать вашу потенциальную аудиторию.

 

Google – прекрасный пример. Поисковый гигант понимает, что востребован во всем мире и старается быть доступным для всех. Поскольку есть еще миллиарды людей, которые не знают английский, Google интерпретирует веб-сайты и результаты поиска на более, чем 100 языков. Однако для полноценного присутствия в разных регионах без профессионального перевода не обойтись.

 

3. Расширяйте аудиторию благодаря многоязычному сайту, где ваши продукты описаны на разных языках.

 

Наверняка, учредив бизнес, вы сразу стали ориентироваться на определенную аудиторию, и она изначально не была широка. Согласитесь, перевод веб-контента на несколько языков имеет множество преимуществ. Во-первых, если ваш сайт одноязычный, то вы ориентируетесь только на одну группу людей, понимающих этот язык. Во-вторых, переводные материалы повышают ваш сайт в поисковой выдаче и доносят сообщение до людей, которые не знают ваш основной язык. Пользователю удобно зайти на сайт, нажать на кнопку и получить контент на родном языке, читать его без словарей, программ перевода и прочих помощников.

 

Простой пример – переводя сайт на испанский, вы сразу обращаетесь к 500 миллионам людей, которые говорят по-испански. Вы одним махом охватываете Европу, Латинскую Америку и часть США.

Лицо бренда – важнейшая составляющая бизнеса. И оно не зависит от размера компании или качества продукции. Встречают по одежке, сперва смотрят на ваш образ. Так и в деловой культуре. Сайт и его оформление, грамотность текста, доступность языка дают массу преимуществ, вызывают доверие у клиентов.

 

Маркетинг помогает формировать правильное, выгодное вам отношение к вашему бренду. Важно, чтобы люди полюбили бренд, тогда ваши товары и услуги будут покупать регулярно, советовать их друзьям и знакомым. Описанных целей добиваются с помощью интеллектуального маркетинга. Сюда входят таргетированные рекламные объявления, персонализация сообщений и многое другое. Суть метода проста – говорите с аудиторией на одном языке (это и стиль, и манера изложения, при необходимости использование сленга, и многое другое). Для этого следует обращаться к профессиональным лингвистам. Бюро переводов удобно тем, что предоставляет сразу и переводчиков, и редакторов. Также возможна вычитка носителями языка.

 

4. SEO-оптимизация и результаты маркетинга.

 

Начните вводить новый контент на свой веб-сайт на нескольких языках, и вы увидите, что трафик возрастет. Чем больше языков вы добавите на сайт, тем больше поисковых машин обнаружит ключевые слова на вашем ресурсе. Google Analytics оценивает регулярность публикаций, геолокализацию, скорость хостинга веб-сайта и так далее. Но будьте уверены: чем больше языков содержит сайт, тем выше вероятность попасть в топ поисковой выдачи.

 

Кроме того, получив трафик, важно его не потерять. Клиент может зайти и сразу покинуть сайт. Чтобы подобного не произошло, он должен получить качественные материалы – интересные и понятные. Постарайтесь, чтобы аудитория видела в вашем бренде эксперта и советника. Так формируются лояльные клиенты. Они готовы оставлять рекомендации, и не уйдут к конкурентам без веской причины. Переводите положительные отзывы и комментарии о компании. Заметьте, молодое поколение в Интернете почти с рождения. Для них отзывы важнее маркетинговых материалов.

 

5. Наладьте долгосрочные отношения с переводческой компанией

 

Скорее всего, ваш сайт уже работает и регулярно обновляется. Поэтому переводы будут нужны постоянно. При этом в каждом новом тексте важно сохранять единство терминологии, стиль и манеру изложения. МСП “Филин” ведет глоссарии для своих постоянных заказчиков. Это списки узкоспециализированных терминов, речевых оборотов, которые согласовываются с заказчиком. Глоссарии значительно упрощают перевод и минимизируют разбежности в лексике, позволяют сохранить целостность и единство всех текстов.

 

Кроме того, лучше довериться проверенным людям, особенно если ваш контент конфиденциален. Солидная организация дорожит своей репутацией. В бюро переводов отработаны четкие механизмы контроля и предотвращения утечки данных.



Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:

принимаем оплату через инвойсы в системе liqpay >>

Переводчикам