ᐉ Десять мифов о переводческом бизнесе

Многие предприниматели, которые планируют начать своё дело в области переводов, сталкиваются с огромным количество мифов о переводческом бизнесе. Давайте выделим самые распространенные из них и разберемся, действительно стоит ли им доверять.

 

1. Объем рынка переводов довольно маленький и с очень узкой специализацией.

Аналитики известной компании оценили объем рынка услуг перевода 2019 года в 53,5 млрд долларов. А уже к 2023 году прогнозируют рост рынка, который по их расчетам достигнет 70 млрд долларов. В эту сумму входят все основные услуги переводческих компаний: устный и письменный перевод, локализация программных продуктов и прочие дополнительные услуги.

Преобладающая часть услуг по переводу оказывается переводческими компаниями по всему миру. В них сосредоточены сотни тысяч переводчиков. Но помимо этого, есть категория переводчиков-фрилансеров, которые напрямую работают с клиентами. Хотя большинство из них предпочитают сотрудничество с бюро переводов.

 

2. Спрос на услуги переводов снижается с каждым годом.

Статическое управление министерства США уже к 2020 году ожидают более 83 тысячи рабочих мест для переводчиков, и это только в своей стране. Кроме того, они прогнозируют ежегодное увеличение этой цифры в среднем на 17 процентов ежегодно.

Исследовательско-консультационное агентство просчитало среднегодовой темп роста мирового рынка услуг по переводу, и на сегодняшний день он составляет 12.17%

 

3. Большинство специалистов по устному переводу работает в ООН, а остальные лингвисты заняты переводом книг.

Устный перевод в своих двух разновидностях действительно пользуется популярностью и весьма востребован на конференциях и собраниях. Да и на выполнение литературного перевода тоже есть много клиентов. Но это далеко не самые распространённые и не основные виды услуг и возможностей переводчика.

В мировых масштабах, наиболее популярными являются переводы для военных и оборонных структур (особенно это востребовано в США) и переводы для бизнеса. А бизнес-переводы включают в себя целый перечень разных сегментов, а именно: технический, медицинский, юридический, финансовый перевод и много дополнительных.

 

4. Переводчик, который досконально знает два языка может выполнить как письменный, так и устный перевод.

Способность грамотно писать и говорить на иностранном языке вовсе не гарантирует возможность профессионального перевода. Огромное количество людей, идеально владеющих разговорным языком проваливают переводческие экзамены. Это происходит потому что знание двух языков ещё далеко не гарантия грамотного перевода. Напомним, что при профессиональном переводе нужно не только идеальное владение иностранным языком, а как минимум знание всех культурных традиций другой страны и четкое понимание специфики выбранной тематики. Те переводчики, которые являются профессионалами в своей области, подкрепляют свои знания и опыт сертификатом. Сертификация для переводчика не является обязательной, но для многих клиентов это факт играет решающую роль.

 

5. Все переводчики выполняют одинаковую работу.

Для человека, который далек от этой отрасли в может показаться именно так. На самом деле, работа устного и письменного переводчика в корне отличается друг от друга, и для этого необходимы совершенно разные навыки.

Для устных переводчиков важна отличная память, возможность работы в режиме многозадачности и способность удержать в голове огромный объем необходимой терминологии.

А для письменных переводчиков важно умение работы со специализированным программным обеспечением, и высокий уровень владения письменным языком.

 

6. Переводчики владеют как минимум двумя языками.

Большинство переводчиков владеют только одним иностранным языком, а многие из них работают только в одной конкретной тематике. Для профессиональных переводчиков намного важнее иметь глубокие знания и опыт в одной сфере, чем поверхностно ориентироваться в разных. Например, из 1 миллиона английских слов, среднестатистический человек использует 4-5 тысяч, переводчик более 10 тысяч, а узконаправленный переводчик около 25 тысяч слов.

Конечно же есть специалисты, работающие с несколькими языковыми парами, зачастую это устные переводчики, востребованные на международных конференциях.

 

7. Качественный перевод важен только для профессиональных лингвистов.

Необходимость переводческих услуг существует во всех сферах, как крупным компаниям, так и небольшим предпринимателям. Ведь именно перевод даёт возможность освоения новых рынков, взаимодействия с иностранными партнерами и получения большей прибыли. Статистика показывает, что крупные компании, которые вкладывают значительную часть своего бюджета в перевод, имеют высокие показатели роста дохода и количества новых партнёров. В переводческих услугах нуждаются не только коммерческие предприятия, но и государственные, которые занимаются научными исследованиями и разработками.

 

8. Развитие краудсорсинга лишит переводчиков работы.

Краудсорсинг в переводческой сфере это интерес участников интернет-сообществ к определенному продукту или услуге, и острая потребность использования его на понятном для них языке. Ряд компаний использует краудсорсинг в своих целях: пользователи выполняют перевод и публикуют его в сообществе, имея возможность высказать свою точку зрения и узнать мнение других.

Но такая позиция компании не совсем оправдана намного больше времени и средств тратится на создание платформ для краудсорсинга, а пользовательский перевод всё равно проходит обязательную проверку квалифицированными переводчиками.

 

9. При машинном переводе работа переводчика становится бессмысленной.

Машинный перевод наоборот увеличивает потребность в привлечении переводчиков и стимулирует рост рынка переводческих услуг.

Если речь идёт о бесплатном машинном переводе, то он подходит только для быстрой возможности пользователя получить нужную информацию. Для больших объемов текста машинный перевод платный. Конечно машинный перевод имеет свои преимущества: быстрый анализ большого объема текста, предоставление краткого содержания изложенного или выделение статистических данных.

 

10. Скоро перевод станет бесплатным.

Рынок переводческих услуг растет ежегодно, и снижение такого темпа роста точно не предвидится. А помимо переводчиков, в этой сфере работают и другие специалисты: редакторы, менеджеры, инженеры, специалисты компьютерных технологий и многие другие.

Спрос на квалифицированных переводчиков в разы превышает предложение, а значит грамотные переводчики становятся всё более востребованными.

Переводчики - это важное звено в развитии международного бизнеса и иностранных коммуникаций.


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам