ᐉ Какие бывают бюро переводов - «Филин»

Бюро переводов бывают разные.Несмотря на основную схожесть деятельности компании, существует действительно много нюансов о которых клиенты даже не догадываются. И вот у потенциальных заказчиков появляется вполне ожидаемы вопрос: в чём именно эта разница и кому можно доверять перевод своей документации, а кого лучше обходить стороной?

Давайте подробнее рассмотрим виды переводческих компаний

Корпорации переводчиков

Это крупнейшие переводческие компании, которые занимают самую высокую ступень в переводческой иерархии и имеют ежегодные обороты более нескольких сотен миллионов долларов в год. Только вдумайтесь в эту цифру! Эти корпорации выступают в роли агрегаторов и координируют переводы на различные языки для заказчиков топового уровня:

Для переводческих корпораций основной функцией является менеджмент. Говоря простым языком, они помогают своим клиентам и освобождают их от задачи поиска исполнителей в разных странах, их координации и постоянного контроля. Например если клиент хочет сделать перевод текста размером три миллиона слов на 15 языков, то вполне логично что ему намного удобнее будет вести дело с одной компанией, а не искать 15 разных переводческих бюро по всему миру.

Крупные корпорации переводчиков сотрудничают только со специализированными компаниями, которые работают с одним - двумя языками. Бывают случаи, когда в роли субподрядчиков выступают переводчики - фрилансеры.

Прежде чем выбрать компанию для субподряда, корпорации проводят очень строгий отбор: контролируют соответствие переводов всем стандартам качества, и иногда и сами обучают переводчиков новым навыкам.

Переводческие корпорации больше всех заинтересованы в качественном переводе, потому что для них высокое качество работы это отражение их компании и репутация.

Корпорации стараются выбирать субподрядчиков на условиях многолетнего сотрудничества. И такое положение дел, как правило, вполне устраивает обе стороны.

Специализированные бюро переводов

Для получения высокого качества работы, от переводческого бюро требуется немало организационных затрат и узконаправленных специфических знаний переводчиков. Поэтому многие компании для получения высоких результатов предпочитают формат переводческих бюро узкой специализации.

Например одни компании переводчиков специализируются только на медицинской тематике, другие предпочитают устные переводы, а третьи могут отлично справляться со сложными техническими терминами.

Зачастую, эти бюро не предложат Вам перевод на десятки языков. У них Вы можете заказать перевод на 1-2 языка, но качество выполненного заказ будет действительно на высоте.

В таких компаниях вся работа разделена на процессы, которые настолько идеально отлажены, что конкурировать с ними будет очень сложно.

Чтобы заявить о себе на крупном рынке качественных переводов, нужно приложить массу усилий, поэтому все компании, которые получили эту высокую степень, прекрасно знают о существовании друг друга. Заняв одну ниши, специализированные бюро редко переключаются на другой вид услуг, поэтому конкуренты могут быть спокойны. Разве что, это будет слияние двух компаний с разной тематикой в одну большую сеть.

Если в такие компании поступают заявка на перевода “другой темы” или “языка”, за такую работу даже не берутся.

Центры диспетчеров

Наверное все видели многообещающие рекламы с лозунгами: “Переведем на 10000 языков”, “20000 переводчиков в штате” и т.д.

Такие бюро переводов, какие правило, практически не имеют с своем составе грамотных переводчиков. А заказы от клиентов просто перенаправляются переводчикам-фрилансерам или субподрядчикам, готовым выполнить перевод.

Сразу предупредим что с таким подходом, качества, не говоря уже высокого, ждать не придётся. После таких компаний многие клиенты переделывают весь перевод, теряя при этом деньги и драгоценное время.

Единственное чем подкупают такие диспетчерские центры - это низкая стоимость перевода. Поэтому если Вам необходимо качество, доверьте свой заказ проверенной компании!

Сателлиты нотариусов

Это самый популярный вид бюро переводов. Такие компании занимаются переводом стандартных документов: паспортов, свидетельств, различных справок. В этом случае совершенно не требуются особые навыки от переводчика. В готовый шаблон добавляются необходимые данные: имена, названия. Такие мини-бюро переводов часто являются дочерними предприятиями нотариальных или юридических компаний.

Переводчики-фрилансеры

Выбирая между бюро переводов и фрилансеров клиент находится в замешательстве. Переводчики-фрилансеры обещают “вкусные” цены, а переводческие бюро гарантируют высокое качество и соблюдение всех сроков. О том, кому всё-таки стоит отдать предпочтение мы рассматривали в другой статье.

Если сомнения перевешивают и хочется всё-таки выбрать идеальный вариант, дешево и грамотно, проведите анализ предложений на переводческом рынке. Сравните цены, квалификации переводчиков, отзывы, опыт работы.

Универсальные бюро переводов

Помимо всех вышеупомянутых компаний есть фирмы, которые не относятcя ни к одному из предложенным вариантов. Эти компании предоставляют достаточно много видов переводов очень высокого качества, владеют необходимыми ресурсами для их выполнения и многолетним опытом.

Доверяйте свои задачи только профессиональным компаниям, которые гарантируют качество своей работы и не имеют заоблачных цен.

 

Специалисты нашего бюро переводов “ФИЛИН” всегда рады помочь Вам, обращайтесь!


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам