ᐉ Как сэкономить на услугах бюро переводов - «Филин»

Вам необходим качественный перевод но вы не хотите чтобы от этого пострадал Ваш бюджет?

Если ранее Вы уже сталкивались с необходимостью услуг по переводу, то наверняка знаете что это можно сделать с помощью профессиональных компаний или фрилансеров. И первые и вторые берут за свои услуги определенную сумму. Фрилансеры предлагают стоимость ниже чем переводческие компании. Но чем ниже квалификация специалиста и качество работы, тем ниже и стоимость. Нужна ли Вам такая экономия? А ещё можно попытаться выполнить перевод своими силами и не платить вообще. Мы расскажем как именно это сделать, а вот стоит ли - решать уже Вам.

1. Найдите переводчиков

Очень простая задача на первый взгляд. Сотни специалистов предлагают свои услуги, но тут как раз и хранится подвох. Зарегистрироваться на сервисах с предложениями по переводу очень просто. Это под силу даже школьнику, который учит английский и параллельно решил подзаработать.

Как найти хорошего специалиста? Можно довериться рейтингам, но это чьи-то субъективные мнения, которые не всегда отвечают действительности. Да и рейтинги имеют свойство “накручиваться”. Поэтому придётся либо верить на слово, либо придумывать для лингвистов специальные “отборочные” тесты. А для составления и проверки тестов придётся привлекать дополнительного специалиста, и так по кругу.

2. Досконально изучите специальные программы.

Все уважающие себя переводческие компании в своей работе используют специальное программное обеспечение, которое заметно ускоряет переводческий процесс, повышает эффективность переводчиков, и позволяет снизить расходы на перевод без потери качества, что очень важно!

В основе этих программ используется техника памяти перевода, т.е. все предложения, которые повторяются в тексте по несколько раз Вы не будете переводить каждый раз заново. Поэтому если в Вашем тексте много повторяющихся фраз, эта технология Вам просто необходима.

Помимо этой технологии специалисты в области переводов часто используют программы для автоматизированных проверок готового текста (QA). Эти приложения в автоматическом режиме выявляют потенциальные ошибки и генерируют их список. Такой процесс значительно упрощает работу переводчику и редактору. После автоматической проверки специалисту остается локально проверить найденные приложениям места.

Эти две программы далеко не всё, чем пользуются квалифицированные переводчики в своей работе. Сюда же ещё можно добавить целый ряд программ: для проведения конвертации файлов, оптического распознавания текста, работы с глоссариями и т. д.

Как видите, одним Word Вам не обойтись. Всеми этими программами придётся овладеть в совершенстве, поверхностные знания могут только усугубить ситуацию, и такая экономия выльется в большие финансовые потери.

В квалифицированных бюро переводов все специалисты владеют этими программами в совершенстве.

3. Следите за качеством.

Грамотность - это самое первое что нужно получить от готового текста. Каждый переводчик, даже самый успешный, имеет минимум 1% вероятности допущения ошибки или опечатки. Человеческий фактор имеет место быть абсолютно во всех сферах: усталость, плохое самочувствие, спешка. Именно поэтому в переводческих компаниях так тщательно следят за проверкой качества перевода. И перевод проверяется не только опытными специалистами, но и с помощью вышеупомянутых автоматических программ контроля.

4. Обеспечьте полноценное обучение переводчиков.

Хороший специалист - этот тот, который каждый день повышает свои навыки и изучает что-то новое. Создайте все необходимые условия переводчикам для возможности профессионального развития. Тогда и качество переводов будет улучшаться с каждым днём. В противном случае, переводчик который не имеет возможности и стремления к новым знаниями, будет показывать результаты ниже среднего, и планка эта с каждым разом будет всё ниже.

5. Руководите процессом перевода.

Либо найдите для этой цели менеджера, который будет контролировать переводческие проекты. В обязанности менеджера переводческих проектов входит целый список обязательств:

Если Вы решите руководить всем процессом самостоятельно, тратить на это часы своего времени и массу нервов, эту должность можно упустить за ненадобностью, сэкономив при этом определенную сумму.

Но нужна ли такая экономия и насколько она оправдана решать только Вам.

Чтобы самостоятельно выполнять перевод документов, нужно воссоздать в своей компании целый переводческий отдел, со всеми специалистами и ресурсами.

Сотрудничество с нашим бюро переводов избавит Вас от всех этих сложностей. Нам можно доверять даже самые сложные задачи! Мы с радостью возьмемся за их решение. Оставляйте заявку на нашем сайте уже сегодня и получите все необходимые ответы на Ваши вопросы.


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам