
“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

Литературный перевод с русского на английский — это емкое и сложное направление, основанное на полном раскрытии содержания с правильной структуризацией последовательности смысловой связи, воспроизведения образности стиля и основного замысла автора.
Формирование своеобразной копии на иностранном языке требует творческого подхода, знаний синтаксических конструкций лингвистики для построения правильного тематического сюжета произведения.
Автоматический перевод специальными программами + финальная вычитка готового текста с учетом правил орфографии, пунктуации, грамматики, смысловых и стилистических ошибок и опечаток
Профессиональный перевод, осуществляемый переводчиком с опытом работы не менее 5-ти лет. Рекомендуется для перевода сложных узкоспециализированных текстов и документов.
Профессиональный перевод с дополнительной вычиткой специализированным редактором. Рекомендуется для текстов и документов, используемых при публикации, размещении на сайте.
Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру
Важными критериями оценки качества в литературном переводе с русского на английский язык являются базовые лингвистические правила, которые заключаются в структурной целостности художественного произведения. Заказать безупречное раскрытие содержания с аналогичным построением сюжета выгодно и целесообразно в лингвистическом центре «ФИЛИН». Команда дипломированных специалистов лингвистики с огромным опытом и знаниями подходит к выполнению творческих заказов с предельной ответственностью.
В процессе работы над текстовыми материалами с художественным уклоном исполнения, предельное внимание уделяется специфике жанровой разновидности литературы.
Агентство «ФИЛИН» — виды литературного перевода:
Обработка текстовых материалов по переводу с русского на английский Киев с помощью специалистов агентства «ФИЛИН» предусматривает применение методики анализирования формы, лексических и стилистических особенностей выразительности авторского подлинника с учетом манеры исполнения. Проникновение в языковую ткань произведения и особое внимание к стилистическим оттенкам, способствует созданию полноценного образа художественного произведения независимо от жанрового направления.
Оставить заявку можно любым удобным для Вас способом: на сайте, по телефону, Viber, Skype или в офисе. После оформления заявки менеджер уточнит у Вас все детали заказа: объем текста, языковую пару, тематику, срочность, особые пожелания и требования.
После согласования условий сотрудничества и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости), мы запускаем заказ в работу. Для быстрого уточнения всех интересующих вопросов и коммуникации, за Вами закрепляется персональный менеджер.
После оформления заказа и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости) мы начинаем. За Вами закрепляется отдельный проектный менеджер для оперативного общения.
Изучив все исходные данные, менеджер рассчитает стоимость заказа и срок выполнения. Для каждого заказа мы предлагаем несколько вариантов стоимости: экспресс-перевод, профессиональный, экспертный.
Чтобы перевод был полностью идентичен исходному тексту, дополнительно мы выполним верстку документа, учитывая все особенности оригинала. Работы по верстке выполняются с использованием специальных графических редакторов.
После окончательного выполнения и проверки заказа, Вы можете забрать его любым удобным для способом: в нашем офисе, по электронной почте, либо оперативной доставкой службой "Новая почта".
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Тарификация стоимости по литературному переводу в Киеве не имеет точных и фиксированных тарифов, так как художественная адаптация текстовых материалов зависит от классификации жанрового исполнения. Работа по переводу литературы характеризуется творческим полетом мыслей, здесь важна не точность, а определенная атмосфера творения.
Основные аспекты ценообразования включают:
Зачастую переводчику необходимо работать с идиомами и фразеологическими выражениями — это пословицы и афоризмы, которые не отображают смысловую нагрузку при дословном воспроизведении. Таким образом, применяется подбор эквивалентных выражений, если дело касается сатиры, для воссоздания юмористического эффекта приходится «переигрывать» слова для достижения желаемого результата.
В любом случае воспользоваться услугами специалистов агентства «ФИЛИН» выгодно с экономической и практической точки зрения — качество и стоимость готовых работ удовлетворит потенциальных клиентов «от и до». Обращайтесь, своевременное выполнение заказа и высокая результативность в преобразовании текстовых материалов разных жанров гарантирована!
