alt

Локализация игр

Ошибка может слишком
дорого стоить

“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».

alt
УЗНАТЬ стоимостЬ
за 15 минут

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

alt
Заказать перевод

Развитие игровой индустрии с каждым годом происходит все активнее. Появляются новые игры, новые режимы, локации, движки, сценарии, возможности игрового персонажа и т.д.

Этот процесс представляет собой перевод всех фраз, надписей и речи на язык определенной страны, как, например, украинский или русский. Русская локализация игр достаточно трудоемкий процесс, что предусматривает слаженную работу как непосредственно самих переводчиков, так и программистов, которые будут вносить необходимые правки.

Возможные варианты перевода
ЭКСПРЕСС

Автоматический перевод специальными программами + финальная вычитка готового текста с учетом правил орфографии, пунктуации, грамматики, смысловых и стилистических ошибок и опечаток

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ

Профессиональный перевод, осуществляемый переводчиком с опытом работы не менее 5-ти лет. Рекомендуется для перевода сложных узкоспециализированных текстов и документов.

ЭКСПЕРТНЫЙ

Профессиональный перевод с дополнительной вычиткой специализированным редактором. Рекомендуется для текстов и документов, используемых при публикации, размещении на сайте.

Калькулятор стоимости перевода

Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру

Технологии делающие
наш сервис лучше
SmartCAT

Платформа, в которой объединены все ресурсы автоматизации перевода и управления проектами: Translation Memory, машинный перевод, проверка качества.

Любые форматы

Обрабатываем более 30 видов форматов файлов. От сложных AutoCAD чертежей до рукописного текста.

Нейронно-лингвистический
перевод

Лучшее решение при работе с большими объемами текста в максимально сжатые сроки. Применять данную услугу уместно не для всех тематик. Машинный перевод позволяет значительно сэкономить Ваш бюджет.

Интеграция

Онлайн перевод контента по мере его появления. Технологии, которые позволяют интеграцию через API, для мгновенной передачи контента из любых корпоративных систем (CMS), снижая время и трудозатраты на пересылку файлов.

Краудсорсинговый перевод

Перевод масштабных и срочных проектов большим количеством переводчиков, находящихся в разных точках мира. Это позволяет увеличить скорость реализации срочных проектов, с сохранением качества перевода и единообразия терминологии.

Скачать коммерческое предложение

Прайс-лист
Письменный перевод
от 1 раб. дня
от 130 грн./1 страница (1800 символов с проб.)
Нотариальное заверение перевода
от 1 раб. дня
от 450 грн/документ
Заверение печатью бюро
от 1 раб. дня
в электронном варианте бесплатно
Заверение печатью бюро
от 1 раб. дня
предоставление оригинала с мокрой печатью 150 грн/1 документ
Доставка документов (службой Нова Пошта)
по украине 1-3 дня
за границу от 10 дней
Вёрстка документов (оформление 1 к 1 с оригиналом для pdf файлов и т.д.)
от 1 раб. дня
верстка от 45 до 150 грн/страница обычные документы, 150-250 грн/слайд презентации и чертежи
Срочный перевод
от 1 раб. дня
2х тариф
Перевод носителем языка
от 1 раб. дня
от 580 грн./1 страница
Вычитка/редактирование перевода
от 1 раб. дня
от 90 грн./ 1 страница (1800 символов с проб.)
0
70
языков
мира
0
1500
проверенных
исполнителей в базе
0
1000
заказов в месяц
0
7000
страниц перевода
ежемесячно
компания
в цифрах
Более 7 лет на рынке переводческих услуг, место в десятке лучших бюро переводов Украины, более 600 проектов ежемесячно - это далеко не предел! МСП "ФИЛИН" - это не просто переводческое бюро со стандартными услугами.
Обратившись в нашу компанию, Вы получите полный комплекс переводческих услуг: от перевода до нотариального заверения и легализации, от сопровождения иностранных совещаний до партнерского сотрудничества. Удобное оформление и получение заказа, быстрая обработка и лояльные цены без ущерба качеству.


Перевод игр. Что представляет собой

Как правило, локализация компьютерных игр часто занимает не один месяц плотной работы целой команды. За это время локализаторы погружаются в игровой мир, делают перевод диалогов, фраз, игровых надписей-подсказок и прочих элементов. После предварительного перевода осуществляется тестирование продукта и в случае необходимости выполняется дополнительное редактирование. Отметим, что после предварительной адаптации продукт необходимо подвергнуть тщательному тестированию, чтобы наверняка выявить все ошибки перевода, «вылеты» ПО и неправильное отображение. Такие проблемы встречаются достаточно часто, так как сделать все хорошо с первого раза вряд ли получится.

Разновидности локализации игр

Конечно, полный перевод видеоигры – это идеальный вариант, но часто это просто не требуется. По глубине перевода, которые делают студии локализации игр, можно выделить такие виды.

  1. Документальная или бумажная локализация. Как правило, это самый простой и быстрый перевод, который никак не касается самой игры и игрового процесса. Переводятся только сопроводительные буклеты, инструкции, регистрационная карта.
  2. Поверхностная. Помимо вышеперечисленных материалов под перевод подпадают меню игры, ее заставка, и файл readme.
  3. Экономическая. Помимо всего перечисленного локализация игр, в Харькове которую можно заказать у нас, касается всего речевого сопровождения. То есть, перерабатываются диалоги, кат сцены, подсказки и так далее.
  4. Углубленная. В этом случае ко всему приведенному добавляется также полная обработка звука. С помощью профессиональных актеров переводятся диалоги с сохранением всех эмоциональных оттенков.
  5. Избыточная. Здесь работа заключается больше не в адаптации текста под определенный язык, а юридических моментов. Так, если по законам страны недопустимы сцены насилия, нецензурные надписи, крови, то, как правило, это убирается.
  6. Глубокая. В этом случае перерабатывается, помимо всего указанного, еще и сам сценарий. Чаще всего это необходимо для того, чтобы скорректировать саму игру под конкретные культурные особенности страны.
Порядок
заказа
Оставляете
заявку
1

Оставить заявку можно любым удобным для Вас способом: на сайте, по телефону, Viber, Skype или в офисе. После оформления заявки менеджер уточнит у Вас все детали заказа: объем текста, языковую пару, тематику, срочность, особые пожелания и требования.

приступаем
к переводу
3

После согласования условий сотрудничества и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости), мы запускаем заказ в работу. Для быстрого уточнения всех интересующих вопросов и коммуникации, за Вами закрепляется персональный менеджер.

верстаем и
подготавливаем к выдаче
5

После оформления заказа и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости) мы начинаем. За Вами закрепляется отдельный проектный менеджер для оперативного общения.

проводим
анализ текста
2

Изучив все исходные данные, менеджер рассчитает стоимость заказа и срок выполнения. Для каждого заказа мы предлагаем несколько вариантов стоимости: экспресс-перевод, профессиональный, экспертный.

редактируем
корректируем
4

Чтобы перевод был полностью идентичен исходному тексту, дополнительно мы выполним верстку документа, учитывая все особенности оригинала. Работы по верстке выполняются с использованием специальных графических редакторов.

Получаете
перевод
6

После окончательного выполнения и проверки заказа, Вы можете забрать его любым удобным для способом: в нашем офисе, по электронной почте, либо оперативной доставкой службой "Новая почта".

Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!

Нам
доверяют

благодарности
и отзывы

Благодарственные
письма
отзывы
клиентов
Наталья Барановская

Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.

Игорь Наволоков

Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.

Антон Горшков

Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.

Елена Филин

Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!

Ольга Козловская

МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!

Бюро переводов «Филин»
В десятке крупнейших
компаний Украины
закажите тестовый перевод 1 страницы

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

Как правило, большинство компаний, которые занимаются разработкой видеоигр, расположены в западных странах и, соответственно, изначально игра выпускается на английском или другом международном языке. Для того, чтобы разработка была презентована и стала доступна на отечественном рынке, ей предстоит пройти процедуру локализации игры. Конечно, бывают случаи, когда изначально в видеоигру заложено большинство самых распространенных языков, но в данной ситуации меняется только время взаимодействия разработчика и локализатора.

Стоит отметить, что наша компания занимается локализацией игр в Харькове уже на протяжении нескольких лет. Мы можем выполнить любой из шести вариантов адаптации игры под украинский рынок.

Как правило, услуги локализации игр в Харькове и Украине всегда стоят достаточно дорого. Но эта цена вполне оправдана, так как большое количество вложенного труда, множественные тесты и качественный, адаптированный под отечественную культурную среду продукт будет приятен для восприятия.

Просмотреть на карте
Заказать перевод