“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
С ростом тенденции к глобализации отечественные предприятия все больше стремятся выйти на международный рынок. Но, внешнеэкономическая деятельность всегда создает определенные задачи и трудности в работе, и конкуренция вовсе не главное препятствие. Наибольшую сложность составляет налаживание взаимодействия с представителями других стан. Как правило, чаще всего контакт осуществляется через официальную страницу, и чтобы носители иностранного языка его могли правильно понять и интерпретировать, необходимо проводить локализацию сайта.
Многие представители компаний под локализацией веб сайтов понимают банальный перевод текстовой информации на необходимый язык. Но, как правило, это не решит задачу полностью, ведь в таком случае не учитываются многие географические, ментальные, а также культурные аспекты. В итоге, дизайн страницы, его основной цвет может вызвать отвращение или же негодование у потенциальных потребителей, что в свою очередь снизит его конверсию.
К примеру, если одна из компаний Великобритании захочет выйти на украинский рынок и начнет указывать размеры и вес на своей странице в дюймах и фунтах, то потребитель вряд ли точно поймет, о чем идет речь, так как в его стране применяется совсем другая метрическая система. Именно поэтому в таких случаях необходим глубокий перевод и локализация сайта, чтобы полностью его адаптировать под местный менталитет и культуру.
Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру
Как правило, полная и наиболее глубокая адаптация сайта предусматривает не только банальный перевод текстового и визуального содержимого, но и всего смыслового контекста, аудио и видеоинформации, метаинформации, а также, что немаловажно, правка комментариев в самом программном коде.
Для полноценной локализации сайта в наши услуги входят следующие составляющие.
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Оставить заявку можно любым удобным для Вас способом: на сайте, по телефону, Viber, Skype или в офисе. После оформления заявки менеджер уточнит у Вас все детали заказа: объем текста, языковую пару, тематику, срочность, особые пожелания и требования.
После согласования условий сотрудничества и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости), мы запускаем заказ в работу. Для быстрого уточнения всех интересующих вопросов и коммуникации, за Вами закрепляется персональный менеджер.
После оформления заказа и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости) мы начинаем. За Вами закрепляется отдельный проектный менеджер для оперативного общения.
Изучив все исходные данные, менеджер рассчитает стоимость заказа и срок выполнения. Для каждого заказа мы предлагаем несколько вариантов стоимости: экспресс-перевод, профессиональный, экспертный.
Чтобы перевод был полностью идентичен исходному тексту, дополнительно мы выполним верстку документа, учитывая все особенности оригинала. Работы по верстке выполняются с использованием специальных графических редакторов.
После окончательного выполнения и проверки заказа, Вы можете забрать его любым удобным для способом: в нашем офисе, по электронной почте, либо оперативной доставкой службой "Новая почта".
Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Как показывает практика, главная проблема в адаптации состоит именно в трудности полностью переработать культурные, ментальные и морально-этические нормы. Это связано с тем, что часто приходится создавать сайт практически с «0». Меняется полностью оформление, графическое содержание, контентное наполнение. Остается только смысловая нагрузка. Особенно много трудностей появляется при локализации веб сайта, услуги которого в Харькове можно заказать у нас, для государств с высокими нравственно-моральными нормами, что характерны для мусульманских стран.
Второй достаточно распространенной проблемой является непосредственно сам текст, который подвергается адаптации при локализации сайтов. В Харькове такие услуги сейчас можно заказать в большом количестве в бюро переводов. Так, часто правильно перевести неологизмы или так званый «уличный сленг», который может использоваться на странице, не могут даже профессионалы.
Ответы на часто задаваемые вопросы