alt

Локализация сайтов

Ошибка может слишком
дорого стоить

“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».

alt
УЗНАТЬ стоимостЬ
за 15 минут

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

alt
Заказать перевод

С ростом тенденции к глобализации отечественные предприятия все больше стремятся выйти на международный рынок. Но, внешнеэкономическая деятельность всегда создает определенные задачи и трудности в работе, и конкуренция вовсе не главное препятствие. Наибольшую сложность составляет налаживание взаимодействия с представителями других стан. Как правило, чаще всего контакт осуществляется через официальную страницу, и чтобы носители иностранного языка его могли правильно понять и интерпретировать, необходимо проводить локализацию сайта.

Многие представители компаний под локализацией веб сайтов понимают банальный перевод текстовой информации на необходимый язык. Но, как правило, это не решит задачу полностью, ведь в таком случае не учитываются многие географические, ментальные, а также культурные аспекты. В итоге, дизайн страницы, его основной цвет может вызвать отвращение или же негодование у потенциальных потребителей, что в свою очередь снизит его конверсию.

К примеру, если одна из компаний Великобритании захочет выйти на украинский рынок и начнет указывать размеры и вес на своей странице в дюймах и фунтах, то потребитель вряд ли точно поймет, о чем идет речь, так как в его стране применяется совсем другая метрическая система. Именно поэтому в таких случаях необходим глубокий перевод и локализация сайта, чтобы полностью его адаптировать под местный менталитет и культуру.


Предоставляемые услуги

Перевод и верстка сайтов
Перевод сайтов на украинский язык
Перевод сайтов на английский язык
Перевод сайтов на польский язык
Перевод сайтов на русский язык
Калькулятор стоимости перевода

Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру


 

Услуги локализации сайтов и ее составляющие

Как правило, полная и наиболее глубокая адаптация сайта предусматривает не только банальный перевод текстового и визуального содержимого, но и всего смыслового контекста, аудио и видеоинформации, метаинформации, а также, что немаловажно, правка комментариев в самом программном коде.

Для полноценной локализации сайта в наши услуги входят следующие составляющие.

  1. Полный и качественный перевод смысловой текстовой части. Как правило, она требует от специалиста хорошего понимания темы, знания терминологии и хорошего опыта. Также, перевод на другие языки должен сразу учитывать необходимость поисковой оптимизации, чтобы поисковые системы сразу же индексировали текст. Достигается это за счет использования в тексте ключевых запросов.
  2. Далее локализация сайтов предусматривает перевод названий разделов, меню, вплывающих подсказок и другого подобного контента, от которого полностью зависит серфинг непосредственно внутри страницы.
  3. Работа с аудио- видеофайлами, флеш элементами, которые влияют на эффективное взаимодействие с пользователем. Как правило, этот этап состоит в полной переозвучке или нанесению субтитров.
  4. Далее локализация сайтов сталкивается с переводом непосредственно самого кода. Работа ведется с комментариями, а также метатегами.
Прайс-лист
Письменный перевод
от 1 раб. дня
от 45 грн./1 страница
Нотариальное заверение перевода
от 1 раб. дня
200 грн/документ
Заверение печатью бюро
В день заказа
в электронном варианте бесплатно
Доставка документов
до 10 дней
сейчас доставка только новой почтой
Вёрстка документов (оформление 1 к 1 с оригиналом для pdf файлов и т.д.)
от 1 раб. дня
верстка от 10 до 15 грн/страница обычные документы, 40-50 грн/слайд презентации и чертежи (для исполнителей)
Срочный перевод
от 1 раб. дня
2х тариф
Перевод носителем языка
от 1 раб. дня
от 500 грн./1 страница
Вычитка/редактирование перевода
от 1 раб. дня
70% от стоимости перевода
Бюро переводов «Филин»
В десятке крупнейших
компаний Украины
закажите тестовый перевод 1 страницы

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

Порядок
заказа
Оставляете
заявку
1

Оставить заявку можно любым удобным для Вас способом: на сайте, по телефону, Viber, Skype или в офисе. После оформления заявки менеджер уточнит у Вас все детали заказа: объем текста, языковую пару, тематику, срочность, особые пожелания и требования.

приступаем
к переводу
3

После согласования условий сотрудничества и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости), мы запускаем заказ в работу. Для быстрого уточнения всех интересующих вопросов и коммуникации, за Вами закрепляется персональный менеджер.

верстаем и
подготавливаем к выдаче
5

После оформления заказа и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости) мы начинаем. За Вами закрепляется отдельный проектный менеджер для оперативного общения.

проводим
анализ текста
2

Изучив все исходные данные, менеджер рассчитает стоимость заказа и срок выполнения. Для каждого заказа мы предлагаем несколько вариантов стоимости: экспресс-перевод, профессиональный, экспертный.

редактируем
корректируем
4

Чтобы перевод был полностью идентичен исходному тексту, дополнительно мы выполним верстку документа, учитывая все особенности оригинала. Работы по верстке выполняются с использованием специальных графических редакторов.

Получаете
перевод
6

После окончательного выполнения и проверки заказа, Вы можете забрать его любым удобным для способом: в нашем офисе, по электронной почте, либо оперативной доставкой службой "Новая почта".

Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!

Нам
доверяют

благодарности
и отзывы

Благодарственные
письма
отзывы
клиентов
Наталья Барановская

Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.

Игорь Наволоков

Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.

Антон Горшков

Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.

Елена Филин

Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!

Ольга Козловская

МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!

Услуги локализации сайтов – главные трудности

Как показывает практика, главная проблема в адаптации состоит именно в трудности полностью переработать культурные, ментальные и морально-этические нормы. Это связано с тем, что часто приходится создавать сайт практически с «0». Меняется полностью оформление, графическое содержание, контентное наполнение. Остается только смысловая нагрузка. Особенно много трудностей появляется при локализации веб сайта, услуги которого в Харькове можно заказать у нас, для государств с высокими нравственно-моральными нормами, что характерны для мусульманских стран.

Второй достаточно распространенной проблемой является непосредственно сам текст, который подвергается адаптации при локализации сайтов. В Харькове такие услуги сейчас можно заказать в большом количестве в бюро переводов. Так, часто правильно перевести неологизмы или так званый «уличный сленг», который может использоваться на странице, не могут даже профессионалы.

Ответы на часто задаваемые вопросы

Как сделать локализацию на сайте?
Локализация включает не только перевод текстов с сайта, но и решение более сложных лингвистических и технических задач. Перевод текстов с сайта - это только один из аспектов локализации, которая включает в себя и лингвистические, и технические задачи. Для успешной локализации сайта необходимо выполнить три основных этапа: 1. подготовку 2. перевод и верстку 3. тестирование и исправление ошибок.
Для чего нужна локализация?
Локализация - это процесс адаптации продукта к особенностям страны, региона или группы населения, который включает в себя не только перевод текста, но и изменение социальных и культурных элементов продукта, вплоть до создания полностью новой версии для нового рынка.
Как происходит локализация?
Локализация начинается с перевода исходного текста, который затем проходит этап редактирования. Далее происходит вёрстка текста, после чего производится повторная редактура, чтобы убедиться в правильности и точности перевода. После выполнения всех этапов локализации, продукт готов для нового рынка.
Чем локализация отличается от адаптации?
Локализация и адаптация являются разными понятиями. Адаптация подразумевает приспособление текста на всех уровнях языка, включая грамматический, лексический и стилистический аспекты. Локализация, в свою очередь, является процессом адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на которую делается перевод, чтобы продукт был максимально понятен и привлекателен для местных пользователей.
Просмотреть на карте
Заказать перевод