alt

Локализация приложений

Ошибка может слишком
дорого стоить

“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».

alt
УЗНАТЬ стоимостЬ
за 15 минут

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

alt
Заказать перевод

С развитием Интернет-ресурсов возникают потребности в новых видах перевода. МСП “Филин” понимает это, повышая уровень переводческих услуг для Вашего удобства. Сегодня локализация приложений Андроид необходима наравне с развитием веб-сайтов и крупных программ со сложным интерфейсом.

Возможные варианты перевода
ЭКСПРЕСС

Автоматический перевод специальными программами + финальная вычитка готового текста с учетом правил орфографии, пунктуации, грамматики, смысловых и стилистических ошибок и опечаток

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ

Профессиональный перевод, осуществляемый переводчиком с опытом работы не менее 5-ти лет. Рекомендуется для перевода сложных узкоспециализированных текстов и документов.

ЭКСПЕРТНЫЙ

Профессиональный перевод с дополнительной вычиткой специализированным редактором. Рекомендуется для текстов и документов, используемых при публикации, размещении на сайте.

Калькулятор стоимости перевода

Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру

Технологии делающие
наш сервис лучше
SmartCAT

Платформа, в которой объединены все ресурсы автоматизации перевода и управления проектами: Translation Memory, машинный перевод, проверка качества.

Любые форматы

Обрабатываем более 30 видов форматов файлов. От сложных AutoCAD чертежей до рукописного текста.

Нейронно-лингвистический
перевод

Лучшее решение при работе с большими объемами текста в максимально сжатые сроки. Применять данную услугу уместно не для всех тематик. Машинный перевод позволяет значительно сэкономить Ваш бюджет.

Интеграция

Онлайн перевод контента по мере его появления. Технологии, которые позволяют интеграцию через API, для мгновенной передачи контента из любых корпоративных систем (CMS), снижая время и трудозатраты на пересылку файлов.

Краудсорсинговый перевод

Перевод масштабных и срочных проектов большим количеством переводчиков, находящихся в разных точках мира. Это позволяет увеличить скорость реализации срочных проектов, с сохранением качества перевода и единообразия терминологии.

Скачать коммерческое предложение

Прайс-лист
Письменный перевод
от 1 раб. дня
от 45 грн./1 страница
Нотариальное заверение перевода
от 1 раб. дня
200 грн/документ
Заверение печатью бюро
В день заказа
в электронном варианте бесплатно
Доставка документов
до 10 дней
сейчас доставка только новой почтой
Вёрстка документов (оформление 1 к 1 с оригиналом для pdf файлов и т.д.)
от 1 раб. дня
верстка от 10 до 15 грн/страница обычные документы, 40-50 грн/слайд презентации и чертежи (для исполнителей)
Срочный перевод
от 1 раб. дня
2х тариф
Перевод носителем языка
от 1 раб. дня
от 500 грн./1 страница
Вычитка/редактирование перевода
от 1 раб. дня
70% от стоимости перевода
0
70
языков
мира
0
1500
проверенных
исполнителей в базе
0
1000
заказов в месяц
0
7000
страниц перевода
ежемесячно
компания
в цифрах
Более 7 лет на рынке переводческих услуг, место в десятке лучших бюро переводов Украины, более 600 проектов ежемесячно - это далеко не предел! МСП "ФИЛИН" - это не просто переводческое бюро со стандартными услугами.
Обратившись в нашу компанию, Вы получите полный комплекс переводческих услуг: от перевода до нотариального заверения и легализации, от сопровождения иностранных совещаний до партнерского сотрудничества. Удобное оформление и получение заказа, быстрая обработка и лояльные цены без ущерба качеству.


Локализация приложений Android и IOS

Перевод всех текстовых составляющих софта с адаптацией для понимания носителями языка - это тонкий и сложный процесс, где переводчик не может обойтись без понимания особенностей жителей страны, их менталитета. Локализация приложений Android – не просто перевод отдельных фраз и предложений с учетом количества символов. Это полное воссоздание программы на необходимом языке. В таком случае локализация приложений Android – это не пустая трата денег, а необходимый этап распространения Вашего приложения на целевой территории.

Для того, чтобы локализация приложений была сделана быстро и комфортно воспринималась пользователями, специалист использует дополнительные программы для ускорения процесса, а затем проводит тщательную адаптацию всех частей информации, а также всплывающих уведомлений, текстовых элементов, иллюстраций. Локализация приложений всегда начинается с подробного изучения ресурса, его назначения и остальных особенностей. После того, как предварительная локализация приложений завершена, наши специалисты делают «тест-драйв» программы на национальной версии ОС. Здесь выявляются и устраняются все проблемные места.

Локализация мобильных приложений

Мобильная индустрия развивается стремительно и программы, которые не обновляются, быстро теряют потребителей. «Живые» приложения развиваются, привлекая все новых и новых пользователей. В связи с этим МСП “Филин” предлагает Вам выгодные условия долгосрочного сотрудничества. Ваши ресурсы закреплены за отдельным менеджером и локализатором, и обслуживаются вне очереди по уменьшенному тарифу. Персональный менеджер по проекту следит за сроками выполнения работы, согласовывает стоимость, изучает материалы, специфику заказа. Он – связующее звено между клиентом и исполнителями. Ваш менеджер всегда на связи и доступен по всем вопросам. Также за Вашим проектом закрепляется отдельный переводчик. Мы выбираем специалиста в зависимости от направления его дополнительного образования и специализации, согласно теме Вашего ресурса.

Локализация веб-приложений

Наше агентство делает перевод не только текстовых элементов приложения, но и аудио- и видео-частей. Локализация приложений подразумевает наличие глоссариев и базы памяти переводов. Эта база создается для того, чтобы делать работу в сжатые сроки, а также позволяет уменьшить цену на локализацию, повысить качество перевода. Ведь в этом случае не нужно переводить повторяющиеся части текста. При этом конфиденциальные данные клиента остаются в безопасности.

Сегодня IT сфера переживает свое бурное развитие. Программное обеспечение, мобильные программы, высокотехнологичные сайты – все это разрабатывается во благо человечества. Но, мало кто разрабатывает программы только для одной страны и конкретного языкового сегмента. Крупные компании при их создании изначально рассчитывают на скорый выход их ПО на международный рынок. Как правило, чаще всего ПО создаются на базовом английском языке, так как он наиболее распространен в мире. Но, здесь есть свои «подводные камни». Так, не все станы любят английский язык, а в некоторых государствах большинство граждан им вообще не владеют. Поэтому, разработчики перед выходом на новый рынок обязательно локализуют свое приложение.

Порядок
заказа
Оставляете
заявку
1

Оставить заявку можно любым удобным для Вас способом: на сайте, по телефону, Viber, Skype или в офисе. После оформления заявки менеджер уточнит у Вас все детали заказа: объем текста, языковую пару, тематику, срочность, особые пожелания и требования.

приступаем
к переводу
3

После согласования условий сотрудничества и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости), мы запускаем заказ в работу. Для быстрого уточнения всех интересующих вопросов и коммуникации, за Вами закрепляется персональный менеджер.

верстаем и
подготавливаем к выдаче
5

После оформления заказа и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости) мы начинаем. За Вами закрепляется отдельный проектный менеджер для оперативного общения.

проводим
анализ текста
2

Изучив все исходные данные, менеджер рассчитает стоимость заказа и срок выполнения. Для каждого заказа мы предлагаем несколько вариантов стоимости: экспресс-перевод, профессиональный, экспертный.

редактируем
корректируем
4

Чтобы перевод был полностью идентичен исходному тексту, дополнительно мы выполним верстку документа, учитывая все особенности оригинала. Работы по верстке выполняются с использованием специальных графических редакторов.

Получаете
перевод
6

После окончательного выполнения и проверки заказа, Вы можете забрать его любым удобным для способом: в нашем офисе, по электронной почте, либо оперативной доставкой службой "Новая почта".

Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!

Нам
доверяют

благодарности
и отзывы

Благодарственные
письма
отзывы
клиентов
Наталья Барановская

Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.

Игорь Наволоков

Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.

Антон Горшков

Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.

Елена Филин

Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!

Ольга Козловская

МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!

Бюро переводов «Филин»
В десятке крупнейших
компаний Украины
закажите тестовый перевод 1 страницы

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

Разницу между переводом и полноценной локализацией android приложений

Многие заказчики подобных услуг часто путают такие два понятия как перевод и локализация. Как правило, под переводом понимается обычная интерпретация текста на другой язык. При этом, такие особенности, как менталитет, культурные черты, а также принципы использования программы и особенностей ЦА не учитываются.

В то же время, локализация предусматривает целый комплекс работ и вовсе не ограничивается только переводом интерфейса. Она требует долгой и кропотливой работы целой команды профессиональных переводчиков и программистов, которые непосредственно и вносят необходимые корректировки. Сам же процесс локализации приложений, который можно заказать в Харькове по выгодной цене, состоит их нескольких этапов.

Первый этап состоит в обеспечении поддержки программами языкового пакета и национальны стандартов. На этом шаге программа адаптируется под местное законодательство. Должна быть введена поддержка конкретных шрифтов, их вывод на дисплей, адаптирована сортировка по алфавиту, если она имеется, внедрен орфографический словарь, исправление ошибок и так далее. Также, адаптируются и система мер, формат времени, даты.

Второй этап локализации мобильных и ПК приложений, которую можно заказать в Харькове, заключается в самом переводе текста. Кроме того, перерабатывается выравнивание предложений, правила переноса, правила отображения. Особенно актуально это для адаптации ПО с арабских языков и иврита. Если программа имеет картинки с надписями, то их тоже перерисовывают с учетом культурных особенностей.

Третий и последний этап реализации услуг локализации приложений в Харькове является одним из самых сложных, так как он требует полной адаптации к культуре и ментальности страны. Ведется плотная работа с текстовым содержанием, обеспечивается правильное формирование словоформ, перерисовываются значки, картинки под местные особенности. Стоит отметить, что часто в программах меняется и цвет некоторых окон, так как в некоторых культурах, например, красный цвет может вызывать как радость, так и грусть, раздражение. В некоторых случаях меняются даже дорожные знаки, розетки и т.д. На этом процесс адаптации завершается. За ним следует процесс тестирования и, при необходимости, редактирования переведенного ПО.

Главные проблемы, которые возникают в процессе адаптации

При реализации услуг по локализации мобильных, а также ПК приложений в Харькове, главные проблемы возникают именно с самим процессом перевода и адаптации всего визуального материала. Так, самой большой проблемой является полностью вникнуть в менталитет и культурные особенности страны перевода. Даже профессиональные переводчики не всегда могут быстро справиться с этой задачей.

Также, при работе с текстами не всегда можно корректно перевести то или иное выражение. Наличие пословиц, метафор с последующей игрой слов часто может существенно усложнить задачу, которая требует большого количества времени для качественного перевода с сохранением смысловой нагрузки.

Во время локализации приложений специалисты МСП “Филин” сотрудничают с носителями языка, программистами и тестировщиками, что позволяет воссоздать приложение, которое комфортно воспринимается пользователями и полностью соответствует Вашим требованиям.

Просмотреть на карте
Заказать перевод