“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
С развитием Интернет-ресурсов возникают потребности в новых видах перевода. МСП “Филин” понимает это, повышая уровень переводческих услуг для Вашего удобства. Сегодня локализация приложений Андроид необходима наравне с развитием веб-сайтов и крупных программ со сложным интерфейсом.
Автоматический перевод специальными программами + финальная вычитка готового текста с учетом правил орфографии, пунктуации, грамматики, смысловых и стилистических ошибок и опечаток
Профессиональный перевод, осуществляемый переводчиком с опытом работы не менее 5-ти лет. Рекомендуется для перевода сложных узкоспециализированных текстов и документов.
Профессиональный перевод с дополнительной вычиткой специализированным редактором. Рекомендуется для текстов и документов, используемых при публикации, размещении на сайте.
Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру
Платформа, в которой объединены все ресурсы автоматизации перевода и управления проектами: Translation Memory, машинный перевод, проверка качества.
Обрабатываем более 30 видов форматов файлов. От сложных AutoCAD чертежей до рукописного текста.
Лучшее решение при работе с большими объемами текста в максимально сжатые сроки. Применять данную услугу уместно не для всех тематик. Машинный перевод позволяет значительно сэкономить Ваш бюджет.
Онлайн перевод контента по мере его появления. Технологии, которые позволяют интеграцию через API, для мгновенной передачи контента из любых корпоративных систем (CMS), снижая время и трудозатраты на пересылку файлов.
Перевод масштабных и срочных проектов большим количеством переводчиков, находящихся в разных точках мира. Это позволяет увеличить скорость реализации срочных проектов, с сохранением качества перевода и единообразия терминологии.
Перевод всех текстовых составляющих софта с адаптацией для понимания носителями языка - это тонкий и сложный процесс, где переводчик не может обойтись без понимания особенностей жителей страны, их менталитета. Локализация приложений Android – не просто перевод отдельных фраз и предложений с учетом количества символов. Это полное воссоздание программы на необходимом языке. В таком случае локализация приложений Android – это не пустая трата денег, а необходимый этап распространения Вашего приложения на целевой территории.
Для того, чтобы локализация приложений была сделана быстро и комфортно воспринималась пользователями, специалист использует дополнительные программы для ускорения процесса, а затем проводит тщательную адаптацию всех частей информации, а также всплывающих уведомлений, текстовых элементов, иллюстраций. Локализация приложений всегда начинается с подробного изучения ресурса, его назначения и остальных особенностей. После того, как предварительная локализация приложений завершена, наши специалисты делают «тест-драйв» программы на национальной версии ОС. Здесь выявляются и устраняются все проблемные места.
Мобильная индустрия развивается стремительно и программы, которые не обновляются, быстро теряют потребителей. «Живые» приложения развиваются, привлекая все новых и новых пользователей. В связи с этим МСП “Филин” предлагает Вам выгодные условия долгосрочного сотрудничества. Ваши ресурсы закреплены за отдельным менеджером и локализатором, и обслуживаются вне очереди по уменьшенному тарифу. Персональный менеджер по проекту следит за сроками выполнения работы, согласовывает стоимость, изучает материалы, специфику заказа. Он – связующее звено между клиентом и исполнителями. Ваш менеджер всегда на связи и доступен по всем вопросам. Также за Вашим проектом закрепляется отдельный переводчик. Мы выбираем специалиста в зависимости от направления его дополнительного образования и специализации, согласно теме Вашего ресурса.
Наше агентство делает перевод не только текстовых элементов приложения, но и аудио- и видео-частей. Локализация приложений подразумевает наличие глоссариев и базы памяти переводов. Эта база создается для того, чтобы делать работу в сжатые сроки, а также позволяет уменьшить цену на локализацию, повысить качество перевода. Ведь в этом случае не нужно переводить повторяющиеся части текста. При этом конфиденциальные данные клиента остаются в безопасности.
Сегодня IT сфера переживает свое бурное развитие. Программное обеспечение, мобильные программы, высокотехнологичные сайты – все это разрабатывается во благо человечества. Но, мало кто разрабатывает программы только для одной страны и конкретного языкового сегмента. Крупные компании при их создании изначально рассчитывают на скорый выход их ПО на международный рынок. Как правило, чаще всего ПО создаются на базовом английском языке, так как он наиболее распространен в мире. Но, здесь есть свои «подводные камни». Так, не все станы любят английский язык, а в некоторых государствах большинство граждан им вообще не владеют. Поэтому, разработчики перед выходом на новый рынок обязательно локализуют свое приложение.
Оставить заявку можно любым удобным для Вас способом: на сайте, по телефону, Viber, Skype или в офисе. После оформления заявки менеджер уточнит у Вас все детали заказа: объем текста, языковую пару, тематику, срочность, особые пожелания и требования.
После согласования условий сотрудничества и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости), мы запускаем заказ в работу. Для быстрого уточнения всех интересующих вопросов и коммуникации, за Вами закрепляется персональный менеджер.
После оформления заказа и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости) мы начинаем. За Вами закрепляется отдельный проектный менеджер для оперативного общения.
Изучив все исходные данные, менеджер рассчитает стоимость заказа и срок выполнения. Для каждого заказа мы предлагаем несколько вариантов стоимости: экспресс-перевод, профессиональный, экспертный.
Чтобы перевод был полностью идентичен исходному тексту, дополнительно мы выполним верстку документа, учитывая все особенности оригинала. Работы по верстке выполняются с использованием специальных графических редакторов.
После окончательного выполнения и проверки заказа, Вы можете забрать его любым удобным для способом: в нашем офисе, по электронной почте, либо оперативной доставкой службой "Новая почта".
Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Многие заказчики подобных услуг часто путают такие два понятия как перевод и локализация. Как правило, под переводом понимается обычная интерпретация текста на другой язык. При этом, такие особенности, как менталитет, культурные черты, а также принципы использования программы и особенностей ЦА не учитываются.
В то же время, локализация предусматривает целый комплекс работ и вовсе не ограничивается только переводом интерфейса. Она требует долгой и кропотливой работы целой команды профессиональных переводчиков и программистов, которые непосредственно и вносят необходимые корректировки. Сам же процесс локализации приложений, который можно заказать в Харькове по выгодной цене, состоит их нескольких этапов.
Первый этап состоит в обеспечении поддержки программами языкового пакета и национальны стандартов. На этом шаге программа адаптируется под местное законодательство. Должна быть введена поддержка конкретных шрифтов, их вывод на дисплей, адаптирована сортировка по алфавиту, если она имеется, внедрен орфографический словарь, исправление ошибок и так далее. Также, адаптируются и система мер, формат времени, даты.
Второй этап локализации мобильных и ПК приложений, которую можно заказать в Харькове, заключается в самом переводе текста. Кроме того, перерабатывается выравнивание предложений, правила переноса, правила отображения. Особенно актуально это для адаптации ПО с арабских языков и иврита. Если программа имеет картинки с надписями, то их тоже перерисовывают с учетом культурных особенностей.
Третий и последний этап реализации услуг локализации приложений в Харькове является одним из самых сложных, так как он требует полной адаптации к культуре и ментальности страны. Ведется плотная работа с текстовым содержанием, обеспечивается правильное формирование словоформ, перерисовываются значки, картинки под местные особенности. Стоит отметить, что часто в программах меняется и цвет некоторых окон, так как в некоторых культурах, например, красный цвет может вызывать как радость, так и грусть, раздражение. В некоторых случаях меняются даже дорожные знаки, розетки и т.д. На этом процесс адаптации завершается. За ним следует процесс тестирования и, при необходимости, редактирования переведенного ПО.
При реализации услуг по локализации мобильных, а также ПК приложений в Харькове, главные проблемы возникают именно с самим процессом перевода и адаптации всего визуального материала. Так, самой большой проблемой является полностью вникнуть в менталитет и культурные особенности страны перевода. Даже профессиональные переводчики не всегда могут быстро справиться с этой задачей.
Также, при работе с текстами не всегда можно корректно перевести то или иное выражение. Наличие пословиц, метафор с последующей игрой слов часто может существенно усложнить задачу, которая требует большого количества времени для качественного перевода с сохранением смысловой нагрузки.
Во время локализации приложений специалисты МСП “Филин” сотрудничают с носителями языка, программистами и тестировщиками, что позволяет воссоздать приложение, которое комфортно воспринимается пользователями и полностью соответствует Вашим требованиям.