alt

Локалізація додатків

Помилка може коштувати
занадто дорого

“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «купувати».

alt
ДІЗНАТИСЯ вартість
за 15 хвилин

Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних

З розвитком Інтернет-ресурсів виникають потреби в нових видах перекладу. МСП "Філін" розуміє це, підвищуючи рівень перекладацьких послуг для Вашої зручності. Сьогодні локалізація додатків Андроїд необхідна нарівні з розвитком веб-сайтів і великих програм зі складним інтерфейсом.

Можливі варіанти перекладу
ЕКСПРЕС

Автоматичний переклад спеціальними програмами + фінальна вичитка готового тексту з урахуванням правил орфографії, пунктуації, граматики, смислових та стилістичних помилок та одруківок.

ПРОФЕСІЙНИЙ

Професійний переклад, що здійснюється перекладачем з досвідом роботи не менше 5-ти років. Рекомендований для перекладу важких вузькоспеціалізованих текстів та документів

ЕКСПЕРТНИЙ

Професійний переклад з додатковою вичиткою спеціалізованим редактором. Рекомендований для текстів та документів, що використовуються для публікації, розміщюються на сайті.

Калькулятор вартості перекладу

Для більш складних завдань - зверніться до менеджера

Технології, що роблять
наш сервіс краще
SmartCAT

Платформа, в якій обєднані всі ресурси автоматизації перекладу та управління проектами: Translation Memory, машинний переклад, перевірка якості.

Будь-які формати

Обробляємо понад 30 видів форматів файлів. Від складних AutoCAD креслень до рукописного тексту.

Нейронно-лінгвістичний
переклад

Найкраще рішення під час роботи з великими обсягами тексту в максимально стислий термін. Ця послуга підходить не для всіх тематик. Машинний переклад дозволяє заощадити Ваші кошти.

Інтеграція

Онлайн переклад контенту в міру його появи. Технології, які дозволяють інтеграцію через API, для миттєвої передачі контенту з будь-яких корпоративних систем (CMS), зменшуючи час і витрати на пересилання файлів.

Краудсорсинговий переклад

Переклад маштабних та термінових проектів багатьма перекладачами у різних точках світу. Це дозволяє збільшити швидкість реалізації термінових проектів зі збереженням якості перекладу та однорідності термінології.

Завантажити комерційну пропозицію

0
70
мов
світу
0
1500
перевірених
виконавців в базі
0
1000
замовлень на місяць
0
7000
сторінок перекладу
щомісяця
компанія
в цифрах
Понад 7 років на ринку перекладацьких послуг, місце в десятці кращих бюро перекладів України, більше 600 проектів щомісяця - це далеко не межа! МСП "ФІЛІН" - це не просто перекладацьке бюро зі стандартними послугами.
Звернувшись в нашу компанію, Ви отримаєте повний комплекс перекладацьких послуг: від перекладу до нотаріального засвідчення та легалізації, від супроводу іноземних нарад до партнерської співпраці. Зручне оформлення і отримання замовлення, швидка обробка і лояльні ціни без шкоди якості.


Локалізація додатків Android і IOS

Переклад будь-яких текстових складових софта з адаптацією для розуміння носіями мови - це тонкий і складний процес, де перекладач не може обійтися без розуміння особливостей жителів країни, їх менталітету. Локалізація додатків Android - не просто переклад окремих фраз і пропозицій з урахуванням кількості символів. Це повне відтворення програми на необхідному мовою. У такому випадку локалізація додатків Android - це не марна трата грошей, а необхідний етап розповсюдження Вашого додатка на цільовутериторію.

Для того, щоб локалізація додатків була зроблена швидко і комфортно сприймалася користувачами, фахівець використовує додаткові програми для прискорення процесу, а потім проводить ретельну адаптацію всіх частин інформації, а також виринаючих сповіщень, текстових елементів, ілюстрацій. Локалізація додатків завжди починається з детального вивчення ресурсу, його призначення та інших особливостей. Після того, як попередня локалізація додатків завершена, наші фахівці роблять «тест-драйв» програми на національній версії ОС. Тут виявляються і усуваються всі проблемні місця.

Локалізація мобільних додатків

Мобільна індустрія розвивається стрімко і програми, що не оновлюються, швидко втрачають споживачів. «Живі» додатки розвиваються, залучаючи все нових і нових користувачів. У зв'язку з цим МСП "Філін" пропонує Вам вигідні умови довгострокового співробітництва. Ваші ресурси закріплені за окремим менеджером і локалізатором, і обслуговуються позачергово за зменшеним тарифом. Особистий менеджер проекту стежить за термінами виконання роботи, погоджує вартість, вивчає матеріали, специфіку замовлення. Він сполучний ланцюжок між клієнтом і виконавцями. Ваш менеджер завжди на зв'язку і доступний щодо усіх питань. Також за Вашим проектом закріплюється окремий перекладач. Ми обираємо фахівця залежно від напрямку його додаткової освіти та спеціалізації, відповідно до теми Вашого ресурсу.

Локалізація вебдодатків

Наше агентство робить переклад не тільки текстових елементів програми, але і аудіо- та відеочастин. Локалізація додатків передбачає і наявність глосаріїв і бази пам'яті перекладів. Ця база створюється для того, щоб робити роботу в стислі терміни, а також дозволяє зменшити ціну на локалізацію, підвищити якість перекладу. Адже в цьому випадку не потрібно перекладати частини тексту, що повторюються. При цьому конфіденційні дані клієнта залишаються в безпеці.

Сьогодні IT сфера переживає свій бурхливий розвиток. Програмне забезпечення, мобільні програми, високотехнологічні сайти - все це розробляється на благо людства. Але, мало хто розробляє програми тільки для однієї країни і конкретного мовного сегмента. Великі компанії при їх створенні спочатку розраховують на швидкий вихід їх ПО на міжнародний ринок. Як правило, найчастіше ПО створюються на базовій англійській мові, бо вона найбільш поширена в світі. Але, тут є свої «підводні камені». Так, не всі країни люблять англійську мову, а в деяких державах більшість громадян нею взагалі не володіє. Тому, розробники перед виходом на новий ринок обов'язково локалізують свій додаток.

Порядок
замовлення
Залишаєте
заявку
1

Залишити заявку можна будь-яким зручним для вас способом: на сайті, телефоном, у Viber, Skype чи в офісі. Після оформлення заявки менеджер уточнить у Вас усі деталі замовлення: обсяг тексту, мовну пару, тематику, терміновість, особливі побажання та вимоги.

починаємо
переклад
3

Після погодження умов співробітництва та внесення Вами передплати (мінімум 50% від загальної вартості) ми запускаємо замовлення в роботу. Для швидкого уточнення всіх питань та комунікації за Вами закріплюється персональний менеджер.

верстаємо і
готуємо до видачі
5

Після оформлення замовлення та внесення Вами передплати (мінімум 50% від загальної вартості) ми розпочинаємо. За Вами закріплюється окремий проектний менеджер для оперативного спілкування.

проводимо
аналіз тексту
2

Вивчивши всі вихідні дані, менеджер розрахує вартість замовлення та термін виконання. Для кожного замовлення ми пропонуємо кілька варіантів вартості: експрес-переклад, професійний, експертний.

редагуємо
коректуємо
4

Щоб переклад був ідентичний до першоджерела, ми додатково виконаємо верстку документа, враховуючи всі особливості оригіналу. Роботи з версткою виконуються за допомогою спеціальних графічних редакторів.

Отримуєте
переклад
6

Після остаточного виконання та перевірки замовлення Ви можете забрати його будь-яким зручним способом: у нашому офісі, електронною поштою або оперативною доставкою службИ "Нова пошта".

З усього світу ми раді отримувати замовлення і працювати з улюбленими клієнтами кожен день!

Нам
довіряють

подяки
та відгуки

Подячні
листи
відгуки
клієнтів
Наталья Барановская

Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.

Игорь Наволоков

Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.

Антон Горшков

Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.

Елена Филин

Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!

Ольга Козловская

МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!

Бюро перекладів «Філін»
У десятці найбільших
компаній України
замовте тестовий переклад 1 сторінки

Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних

РізницЯ між перекладом і повноцінноЮ локалізацією android-додатків

Багато замовників подібних послуг часто плутають два такі поняття, як переклад і локалізація. Як правило, під перекладом маємо на увазі звичайну інтерпретацію тексту на іншу мову. При цьому, такі особливості, як менталітет, культурні риси, а також принципи використання програми і особливостей ЦА не враховуються.

У той же час, локалізація передбачає цілий комплекс робіт і зовсім не обмежується тільки перекладом інтерфейсу. Вона вимагає тривалої і копіткої роботи цілої команди професійних перекладачів і програмістів, які безпосередньо і вносять необхідні корективи. Сам же процес локалізації додатків, який можна замовити в Харкові за вигідною ціною, складається з кількох етапів.

Перший етап полягає в забезпеченні підтримки програмами мовного пакета і національних стандартів. На цьому кроці програма адаптується під місцеве законодавство. Повинна бути введена підтримка конкретних шрифтів, їхній вивід на дисплей, адаптоване сортування за алфавітом, якщо воно є, впроваджений орфографічний словник, виправлення помилок і так далі. Також, адаптуюється і система мір, формат часу, дати.

Другий етап локалізації мобільних і ПК додатків, яку можна замовити в Харкові, полягає в самому перекладі тексту. Крім того, переробляється вирівнювання речень, правила перенесення, правила відображення. Особливо актуально це для адаптації ПО з арабських мов та івриту. Якщо програма має картинки з написами, то їх теж перемальовують з урахуванням культурних особливостей.

Третій і останній етап реалізації послуг локалізації додатків у Харкові є одним з найскладніших, бо він вимагає повної адаптації до культури та ментальності країни. Ведеться активна робота з текстовим змістом, забезпечується правильне формування словоформ, перемальовуються значки, картинки під місцеві особливості. Варто відзначити, що часто в програмах змінюється і колір деяких вікон, бо в певних культурах, наприклад, червоний колір може викликати як радість, так і смуток, роздратування. У деяких випадках змінюються навіть дорожні знаки, розетки і т.д. На цьому процес адаптації завершується. За ним слідує процес тестування і, за необхідності, редагування перекладеного ПО.


Головні проблеми, які виникають У процесі адаптації

Під час реалізації послуг з локалізації мобільних, а також ПК додатків в Харкові, головні проблеми виникають саме з процесом перекладу і адаптації всього візуального матеріалу. Так, найбільшою проблемою є повністю адаптуватися до менталітету і культурних особливостей країни перекладу. Навіть професійні перекладачі не завжди можуть швидко впоратися з цим завданням.

Також, при роботі з текстами не завжди можна коректно перекласти той чи той вираз. Наявність прислів'їв, метафор з подальшою грою слів часто може помітно ускладнити завдання, яка вимагає великої кількості часу для якісного перекладу зі збереженням смислового навантаження.

Під час локалізації додатків фахівці МСП "Філін" співпрацюють з носіями мови, програмістами і тестувальниками, що дозволяє відтворити додаток, що комфортно сприймається користувачами і повністю відповідає Вашим вимогам.

Переглянути на карті
ЗАКАЗАТЬ РАСЧЕТ