alt

Локалізація ігор

Помилка може коштувати
занадто дорого

“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «купувати».

alt
ДІЗНАТИСЯ вартість
за 15 хвилин

Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних

Розвиток ігрової індустрії з кожним роком відбувається все активніше. З'являються нові ігри, нові режими, локації, движки, сценарії, можливості ігрового персонажа і т.д.

Можливі варіанти перекладу
ЕКСПРЕС

Автоматичний переклад спеціальними програмами + фінальна вичитка готового тексту з урахуванням правил орфографії, пунктуації, граматики, смислових та стилістичних помилок та одруківок.

ПРОФЕСІЙНИЙ

Професійний переклад, що здійснюється перекладачем з досвідом роботи не менше 5-ти років. Рекомендований для перекладу важких вузькоспеціалізованих текстів та документів

ЕКСПЕРТНИЙ

Професійний переклад з додатковою вичиткою спеціалізованим редактором. Рекомендований для текстів та документів, що використовуються для публікації, розміщюються на сайті.

Калькулятор вартості перекладу

Для більш складних завдань - зверніться до менеджера

Технології, що роблять
наш сервіс краще
SmartCAT

Платформа, в якій обєднані всі ресурси автоматизації перекладу та управління проектами: Translation Memory, машинний переклад, перевірка якості.

Будь-які формати

Обробляємо понад 30 видів форматів файлів. Від складних AutoCAD креслень до рукописного тексту.

Нейронно-лінгвістичний
переклад

Найкраще рішення під час роботи з великими обсягами тексту в максимально стислий термін. Ця послуга підходить не для всіх тематик. Машинний переклад дозволяє заощадити Ваші кошти.

Інтеграція

Онлайн переклад контенту в міру його появи. Технології, які дозволяють інтеграцію через API, для миттєвої передачі контенту з будь-яких корпоративних систем (CMS), зменшуючи час і витрати на пересилання файлів.

Краудсорсинговий переклад

Переклад маштабних та термінових проектів багатьма перекладачами у різних точках світу. Це дозволяє збільшити швидкість реалізації термінових проектів зі збереженням якості перекладу та однорідності термінології.

Завантажити комерційну пропозицію

0
70
мов
світу
0
1500
перевірених
виконавців в базі
0
1000
замовлень на місяць
0
7000
сторінок перекладу
щомісяця
компанія
в цифрах
Понад 7 років на ринку перекладацьких послуг, місце в десятці кращих бюро перекладів України, більше 600 проектів щомісяця - це далеко не межа! МСП "ФІЛІН" - це не просто перекладацьке бюро зі стандартними послугами.
Звернувшись в нашу компанію, Ви отримаєте повний комплекс перекладацьких послуг: від перекладу до нотаріального засвідчення та легалізації, від супроводу іноземних нарад до партнерської співпраці. Зручне оформлення і отримання замовлення, швидка обробка і лояльні ціни без шкоди якості.


Переклад ігор. Що являє собою

Цей процес являє собою переклад всіх фраз, написів і мови на мову певної країни, як, наприклад, українську чи російську. Російська локалізація ігор досить трудомісткий процес, що передбачає злагоджену роботу як безпосередньо самих перекладачів, так і програмістів, які будуть вносити необхідні правки.

Як правило, локалізація комп'ютерних ігор часто займає не один місяць щільної роботи цілої команди. За цей час локалізатори занурюються в ігровий світ, роблять переклад діалогів, фраз, ігрових написів-підказок і інших елементів. Після попереднього перекладу здійснюється тестування продукту і в разі необхідності виконується додаткове редагування. Відзначимо, що після попередньої адаптації продукт необхідно піддати ретельному тестуванню, щоб напевно виявити всі помилки перекладу, «вильоти» ПО і неправильне відображення. Такі проблеми зустрічаються досить часто, так як зробити все добре з першого разу навряд чи вийде.


Різновиди локалізації ігор

Звичайно, повний переклад відеоігри - це ідеальний варіант, але часто це просто не потрібно. За глибиною перекладу, які роблять студії локалізації ігор, можна виділити такі види.

    Документальна або паперова локалізація. Як правило, це самий простий і швидкий переклад, який ніяк не стосується самої гри і ігрового процесу. Переводяться тільки супровідні буклети, інструкції, реєстраційна карта.
    Поверхнева. Крім перерахованих вище матеріалів під переклад підпадають меню гри, її заставка, і файл readme.
    Економічна. Крім усього перерахованого локалізація ігор, в Харкові яку можна замовити у нас, стосується всього мовного супроводу. Тобто, переробляються діалоги, кат сцени, підказки і так далі.
    Поглиблена. В цьому випадку до всього наведеного додається також повна обробка звуку. За допомогою професійних акторів переводяться діалоги зі збереженням всіх емоційних відтінків.
    Надлишкова. Тут робота полягає більше не в адаптації тексту під певну мову, а юридичних моментів. Так, якщо за законами країни неприпустимі сцени насильства, нецензурні написи, крові, то, як правило, це забирається.
    Глибока. В цьому випадку переробляється, крім усього зазначеного, ще й сам сценарій. Найчастіше це необхідно для того, щоб скорегувати саму гру під конкретні культурні особливості країни.

Порядок
замовлення
Залишаєте
заявку
1

Залишити заявку можна будь-яким зручним для вас способом: на сайті, телефоном, у Viber, Skype чи в офісі. Після оформлення заявки менеджер уточнить у Вас усі деталі замовлення: обсяг тексту, мовну пару, тематику, терміновість, особливі побажання та вимоги.

починаємо
переклад
3

Після погодження умов співробітництва та внесення Вами передплати (мінімум 50% від загальної вартості) ми запускаємо замовлення в роботу. Для швидкого уточнення всіх питань та комунікації за Вами закріплюється персональний менеджер.

верстаємо і
готуємо до видачі
5

Після оформлення замовлення та внесення Вами передплати (мінімум 50% від загальної вартості) ми розпочинаємо. За Вами закріплюється окремий проектний менеджер для оперативного спілкування.

проводимо
аналіз тексту
2

Вивчивши всі вихідні дані, менеджер розрахує вартість замовлення та термін виконання. Для кожного замовлення ми пропонуємо кілька варіантів вартості: експрес-переклад, професійний, експертний.

редагуємо
коректуємо
4

Щоб переклад був ідентичний до першоджерела, ми додатково виконаємо верстку документа, враховуючи всі особливості оригіналу. Роботи з версткою виконуються за допомогою спеціальних графічних редакторів.

Отримуєте
переклад
6

Після остаточного виконання та перевірки замовлення Ви можете забрати його будь-яким зручним способом: у нашому офісі, електронною поштою або оперативною доставкою службИ "Нова пошта".

З усього світу ми раді отримувати замовлення і працювати з улюбленими клієнтами кожен день!

Нам
довіряють

подяки
та відгуки

Подячні
листи
відгуки
клієнтів
Наталья Барановская

Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.

Игорь Наволоков

Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.

Антон Горшков

Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.

Елена Филин

Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!

Ольга Козловская

МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!

Бюро перекладів «Філін»
У десятці найбільших
компаній України
замовте тестовий переклад 1 сторінки

Ми гарантуємо збереження Ваших персональних даних

Переклад ігор. Що представляет собою

Цей процес представляет собою переклад всех фраз, написів и мови на мову певної країни, як, например, русский чи російську. Російська локалізація ігор Досить трудомісткій процес, что предполагает злагоджену роботу як безпосередно самих перекладачів, так и програмістів, Які будут вносіті необхідні правки.

Як правило, локалізація комп'ютерних ігор часто займає не один місяць щільної роботи цілої командіровку. За цею годину локалізаторі занурюються в ігровий світ, роблять переклад діалогів, фраз, ігрових написів-підказок и других елементів. После попередня перекладу здійснюється тестування продукту и в разі необхідності віконується Додаткове Редагування. Відзначімо, что после попередньої адаптації продукт необходимо піддаті ретельному тестування, щоб напевно віявіті всі помилки перекладу, «вильоти» ПО и неправильне відображення. Такі проблеми зустрічаються Досить часто, так як сделать все добре з первого разу навряд чи Вийди.
Різновиди локалізації ігор

Звичайно, повний переклад відеоігрі - це ідеальний варіант, но часто це просто не нужно. За Глибина перекладу, Які роблять студії локалізації ігор, можна віділіті Такі види.

    Документальна або паперова локалізація. Як правило, це самий простий І ШВИДКО переклад, Який Ніяк НЕ стосується самой гри и ігрового процесса. Що переводять только Супровідні буклети, інструкції, РЕЄСТРАЦІЙНА карта.
    Поверхнево. Кроме перерахованого вищє матеріалів під переклад підпадають меню гри, ее заставка, и файл readme.
    Економічна. Кроме Усього перерахованого локалізація ігор, в Харькове якові можна замовити у нас, стосується Всього мовного супроводу. Тобто, переробляються діалоги, кат сцени, підказки и так далі.
    Поглиблено. У цьом випадка до Всього наведення додається такоже повна обробка звуку. С помощью ПРОФЕСІЙНИХ акторів яка переводить діалоги зі збереженням всех емоційніх відтінків.
    Надлишково. Тут робота Полягає больше не в адаптації тексту під Певна мову, а юридичних моментів. Так, если за законами країни непріпустімі сцени насильства, нецензурні написи, крови, то, як правило, це забірається.
    Глибока. У цьом випадка переробляється, кроме Усього зазначеним, ще й сам сценарій. Найчастіше це необходимо для того, щоб скорегуваті саму гру під конкретні культурні Особливості країни.

Переглянути на карті
ЗАКАЗАТЬ РАСЧЕТ