ПАМЯТКА КЛИЕНТА

Для Вашего удобства ниже предоставляем информацию о процедуре оформления заказов в Международной службе переводов “Филин”:

Отдел приема заказов МСП “Филин”, philin.com.ua@gmail.com – наши менеджеры принимают заказы  с понедельника по четверг с 9:00 до 19:00, в пятницу с 9:00 до 17:00 и в субботу с 10:00 до 14:00. Мы предоставим ответ на Ваше письмо в течение 15 минут. А в случае сложных вопросов в течение 2 часов.

Стоимость письменных переводов рассчитывается по оригинальному файлу, предоставленному клиентом, согласно договору или прайсу за 1000 либо 1800 знаков с пробелами.

Минимальная стоимость каждого отдельного заказа составляет 150,00 грн (сто пятьдесят гривен 00 коп.) без НДС. Файлы, присланные в течение одного дня, засчитываются в заказ.

Корпоративным клиентам предлагаем заключить договор (лояльные условия сотрудничества, постоплата, скидки от прайсовых цен), а также предоставляем возможность заказать пакет услуг на выгодных условиях.

Будем благодарны за любые комментарии и правки к выполненным переводам – напоминаем, для каждой компании составляются глоссарии, которые все предварительно согласовываются и утверждаются с Вами. Кроме того, Ваши комментарии и правки будут использованы в еженедельных собраниях для нашей команды переводчиков и редакторов. 

 Что такое качественный перевод?

При рассмотрении любого вопроса всегда следует обращаться к терминам и понятиям.

Что же такое качество?

Качество - это совокупность свойств, признаков продукции, товаров, услуг, работ, труда, обусловливающих их способность удовлетворять потребности и запросы людей, соответствовать своему назначению и предъявляемым требованиям.

Качественный перевод напрямую связан с квалификацией и знаниями специалистов. Поэтому понятие качественного перевода точнее будет расширить до профессионального качественного перевода.

Итак, делаем вывод, что:

Качественный профессиональный перевод - это перевод, выполненный специалистом с надлежащим уровнем квалификации и опытом работы в соответствующей тематике, который отвечает своему назначению и предъявляемым требованиям.

Очень часто отсутствие требований существенно влияет на качество перевода. Ведь ожидания заказчика могут не совпасть с готовой услугой. Именно поэтому важно задать ряд вопросов для того, чтобы услуга была выполнена в полном объеме.

Какая же информация нужна менеджеру для выполнения перевода?

1.      Есть ли пожелания по переводу названий, может ли заказчик предоставить существующий глоссарий?

2.      Как переводить аббревиатуры и сокращения?

3.      В каком формате необходимо предоставить готовую работу?

4.      Если в документе есть картинки с текстом, то следует ли их переводить?

5.      Может ли клиент предоставить написание фамилий и имен, или же можно выполнять перевод согласно правилам перевода?

Только после ознакомления с пожеланиями заказчика переводчик может приступить к работе.

Дальше на качество перевода влияет уже работа исполнителя. И можно оценивать качество предоставляемых услуг переводчика.

 

Требования к переводчику

  1. ОБЩЕЕ ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА

- точное понимание текста исходника;

- владение узкоспециализированной тематикой, что проявляется в корректном использовании соответствующей лексики;

- воспроизведение внутренней логики текста средствами другого языка.

2. ВЛАДЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ

- корректное употребление терминов с учетом жанра, стиля/подстиля, проблематики исходника;

- отсутствие смешивания терминов - омонимов из различных сфер;

- дифференциация нюансов семантики многозначных терминов в зависимости от тематики исходника и собственно контекста.

 

3. ГРАМОТНОСТЬ

- отсутствие ошибок различных категорий в целом, а именно: лексических, грамматических (морфологических/синтаксических), стилистических, орфографических, пунктуационных.

 

4. ТЕХНИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

- отсутствие опечаток; 

- сохранение форматирования исходника.

 

5. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА (что особенно актуально для текстов художественного стиля, общей (неспециализированной) тематики, публицистики);

- точное употребление стилистических маркеров или полное их отсутствие (в зависимости от целей и специфики исходника);

- подбор и использование характерных для того или иного стиля/подстиля не только лексических единиц, но и специализированных грамматических конструкций.

 

6. СМЫСЛ, КОНТЕКСТ

- отсутствие смысловых ошибок;

- отсутствие фактических ошибок;

- понимание подтекста, тропов (образно-стилистических, риторических и прочих фигур речи), если таковые имеются.

 

7. ОБЩЕЕ

- точное выполнение рекомендаций/инструкций/пожеланий заказчика (насколько это позволяет смысловая целостность текста).

 

Если у Вас остались какие-либо вопросы, свяжитесь с отделом по работе с клиентами любым удобным для Вас способом.

 

Заказать расчет стоимости перевода

  • Документ для перевода
  • Оформить заказ
    Документ для перевода

Перевести:

СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам