“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Для Вашего удобства ниже предоставляем информацию о процедуре оформления заказов в Международной службе переводов “Филин”:
Отдел приема заказов МСП “Филин”, philin.com.ua@gmail.com – наши менеджеры принимают заказы с понедельника по четверг с 9:00 до 19:00, в пятницу с 9:00 до 17:00 и в субботу с 10:00 до 14:00. Мы предоставим ответ на Ваше письмо в течение 15 минут. А в случае сложных вопросов в течение 2 часов.
Стоимость письменных переводов рассчитывается по оригинальному файлу, предоставленному клиентом, согласно договору или прайсу за 1000 либо 1800 знаков с пробелами.
Минимальная стоимость каждого отдельного заказа составляет 150,00 грн (сто пятьдесят гривен 00 коп.) без НДС. Файлы, присланные в течение одного дня, засчитываются в заказ.
Корпоративным клиентам предлагаем заключить договор (лояльные условия сотрудничества, постоплата, скидки от прайсовых цен), а также предоставляем возможность заказать пакет услуг на выгодных условиях.
Будем благодарны за любые комментарии и правки к выполненным переводам – напоминаем, для каждой компании составляются глоссарии, которые все предварительно согласовываются и утверждаются с Вами. Кроме того, Ваши комментарии и правки будут использованы в еженедельных собраниях для нашей команды переводчиков и редакторов.
Что такое качественный перевод?
При рассмотрении любого вопроса всегда следует обращаться к терминам и понятиям.
Что же такое качество?
Качество - это совокупность свойств, признаков продукции, товаров, услуг, работ, труда, обусловливающих их способность удовлетворять потребности и запросы людей, соответствовать своему назначению и предъявляемым требованиям.
Качественный перевод напрямую связан с квалификацией и знаниями специалистов. Поэтому понятие качественного перевода точнее будет расширить до профессионального качественного перевода.
Итак, делаем вывод, что:
Качественный профессиональный перевод - это перевод, выполненный специалистом с надлежащим уровнем квалификации и опытом работы в соответствующей тематике, который отвечает своему назначению и предъявляемым требованиям.
Очень часто отсутствие требований существенно влияет на качество перевода. Ведь ожидания заказчика могут не совпасть с готовой услугой. Именно поэтому важно задать ряд вопросов для того, чтобы услуга была выполнена в полном объеме.
Какая же информация нужна менеджеру для выполнения перевода?
1. Есть ли пожелания по переводу названий, может ли заказчик предоставить существующий глоссарий?
2. Как переводить аббревиатуры и сокращения?
3. В каком формате необходимо предоставить готовую работу?
4. Если в документе есть картинки с текстом, то следует ли их переводить?
5. Может ли клиент предоставить написание фамилий и имен, или же можно выполнять перевод согласно правилам перевода?
Только после ознакомления с пожеланиями заказчика переводчик может приступить к работе.
Дальше на качество перевода влияет уже работа исполнителя. И можно оценивать качество предоставляемых услуг переводчика.
Требования к переводчику
ОБЩЕЕ ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА
- точное понимание текста исходника;
- владение узкоспециализированной тематикой, что проявляется в корректном использовании соответствующей лексики;
- воспроизведение внутренней логики текста средствами другого языка.
2. ВЛАДЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИЕЙ
- корректное употребление терминов с учетом жанра, стиля/подстиля, проблематики исходника;
- отсутствие смешивания терминов - омонимов из различных сфер;
- дифференциация нюансов семантики многозначных терминов в зависимости от тематики исходника и собственно контекста.
3. ГРАМОТНОСТЬ
- отсутствие ошибок различных категорий в целом, а именно: лексических, грамматических (морфологических/синтаксических), стилистических, орфографических, пунктуационных.
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
- отсутствие опечаток;
- сохранение форматирования исходника.
5. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА (что особенно актуально для текстов художественного стиля, общей (неспециализированной) тематики, публицистики);
- точное употребление стилистических маркеров или полное их отсутствие (в зависимости от целей и специфики исходника);
- подбор и использование характерных для того или иного стиля/подстиля не только лексических единиц, но и специализированных грамматических конструкций.
6. СМЫСЛ, КОНТЕКСТ
- отсутствие смысловых ошибок;
- отсутствие фактических ошибок;
- понимание подтекста, тропов (образно-стилистических, риторических и прочих фигур речи), если таковые имеются.
7. ОБЩЕЕ
- точное выполнение рекомендаций/инструкций/пожеланий заказчика (насколько это позволяет смысловая целостность текста).
Если у Вас остались какие-либо вопросы, свяжитесь с отделом по работе с клиентами любым удобным для Вас способом.
Заказать расчет стоимости перевода