
“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

Туристический бизнес переживает стремительное развитие, это касается как внешнего так и внутреннего туризма.
Все заведения Общепита должны быть готовы к приему иностранных гостей и заранее оформить перевод меню ресторана, бара или кафе, чтобы посетитель не испытывал трудностей при заказе. Наше международное агентство переводов «Филин» оказывает лингвистические услуги, работая в различных тематиках с юридическими, техническими, художественными и маркетинговыми текстами. Кулинарный перевод для заведений общественного питания требует навыков и знаний культурно-этнологических ценностей того языка, для которого создается адаптация. Знания гастрономической культуры и пищевых предпочтений той или иной народности используются не только лингвистами нашего бюро, но и носителями языка, которых мы в обязательном порядке привлекаем к проекту на стадии вычитки.
Перевод шаблонных документов - один из самых востребованных видов услуг. Мы выполним для Вас перевод паспорта, справки, свидетельства и прочих официальных документов. При переводе документов часто требуется апостиль или нотариальное заверение, поэтому мы предоставляем комплекс услуг по переводу и легализации.
Нотариальный перевод документа - это перевод, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи квалифицированного переводчика. Такая процедура необходима, чтобы придать иностранному документу юридическую силу на территории нашей страны, либо наоборот.
Апостиль - это самая доступная и распространённая форма легализации документов. Для упрощения международного документооборота, апостиль используют все страны, принявшие Гаагскую Конвенцию. После апостилирования документ приобретает юридическую силу и может быть использован на территории других стран.
Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру
Чаще всего к нам обращаются для адаптации меню на английский язык, так как большинство путешественников владеют, хотя бы на минимальном уровне, именно им. Каждое наименование блюда ― своего рода его реклама, которая должна пробудить у посетителя интерес и желание его попробовать. Лингвист должен иметь понимание не только в эквивалентности перевода, но и подобрать слова или словосочетания уместные с маркетинговой точки зрения. Меню ресторана на английском языке переводится с учетом таких нюансов:
Географическая принадлежность блюда или продукта из меню для ресторана также может создать сложность в процессе перевода. Без глубокого погружения в тему кулинарных особенностей определенной культуры невозможно передать суть и вызвать аппетит у клиента.
Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Наше бюро работает с 70-ю языковыми парами и может создать перевод в срочном порядке. Специалисты работают командно ― переводчик, редактор, носитель языка и верстальщик. Каждый этап проекта важен, поэтому наши эксперты контролируют все процессы до момента сдачи заказа клиенту. В вопросах адаптации меню всегда много неясностей ― рекомендуем получить бесплатную консультацию у нашего специалиста, после которой вам озвучат точную стоимость и сроки. Мы работаем в удаленном формате, а также принимаем материалы на перевод в офисе. Готовые проекты можно получить на электронный ящик или курьером на ваш адрес.
