
“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

Присяжный перевод (также называемый публичным, юридическим, официальным или заверенным переводом) документа подтверждается подписью и печатью присяжного переводчика, уполномоченного министерством иностранных дел переводить официальные документы. Эти переводы рассматриваются властями как имеющие официальный статус.
Присяжный перевод документа - это услуга, выполнненная, заверенная и подтвержденная подписью и печатью присяжного переводчика.
Аккредитованный (присяжный) переводчик - это дипломированный лингвист, уполномоченный Министерством иностранных дел переводить официальные документы.
Аккредитованные письменные и устные переводчики известны под разными официальными статусами и по-разному называются в зависимости от страны. Имя и реквизиты присяжного переводчика должны быть официально зарегистрированы, чтобы заверенный перевод имел юридический вес. Подписывая и опечатывая, переводчик берет на себя ответственность за документ.
Присяжные переводы рассматриваются властями как имеющие официальный статус, поэтому и услуги присяжного переводчика всегд востребонны и ценны.
Автоматический перевод специальными программами + финальная вычитка готового текста с учетом правил орфографии, пунктуации, грамматики, смысловых и стилистических ошибок и опечаток
Профессиональный перевод, осуществляемый переводчиком с опытом работы не менее 5-ти лет. Рекомендуется для перевода сложных узкоспециализированных текстов и документов.
Профессиональный перевод с дополнительной вычиткой специализированным редактором. Рекомендуется для текстов и документов, используемых при публикации, размещении на сайте.
Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру
Платформа, в которой объединены все ресурсы автоматизации перевода и управления проектами: Translation Memory, машинный перевод, проверка качества.
Обрабатываем более 30 видов форматов файлов. От сложных AutoCAD чертежей до рукописного текста.
Лучшее решение при работе с большими объемами текста в максимально сжатые сроки. Применять данную услугу уместно не для всех тематик. Машинный перевод позволяет значительно сэкономить Ваш бюджет.
Онлайн перевод контента по мере его появления. Технологии, которые позволяют интеграцию через API, для мгновенной передачи контента из любых корпоративных систем (CMS), снижая время и трудозатраты на пересылку файлов.
Перевод масштабных и срочных проектов большим количеством переводчиков, находящихся в разных точках мира. Это позволяет увеличить скорость реализации срочных проектов, с сохранением качества перевода и единообразия терминологии.
Присяжный перевод в Харькове отличается от обычного перевода тем, что он подписан и заверен печатью присяжного переводчика и поэтому считается официальным. Кроме того, заверенный присяжный перевод документов может предоставляться только в печатном виде, поскольку переводчик должен подписать их и поставить печать.
Однако оригиналы документов можно передавать в любой форме (электронная почта, факс и т. д.). Хотя присяжный перевод может быть сделан на гербовой бумаге, но это не является обязательным требованием Министерства иностранных дел, в наши дни его практически не используют. Кроме того, он может сопровождаться дополнительными документами, такими как апостиль.
Если вам нужно выполнить:
То наше бюро переводов предоставит коммерческие переводческие услуги, необходимые вашему бизнесу.
Оставить заявку можно любым удобным для Вас способом: на сайте, по телефону, Viber, Skype или в офисе. После оформления заявки менеджер уточнит у Вас все детали заказа: объем текста, языковую пару, тематику, срочность, особые пожелания и требования.
После согласования условий сотрудничества и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости), мы запускаем заказ в работу. Для быстрого уточнения всех интересующих вопросов и коммуникации, за Вами закрепляется персональный менеджер.
После оформления заказа и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости) мы начинаем. За Вами закрепляется отдельный проектный менеджер для оперативного общения.
Изучив все исходные данные, менеджер рассчитает стоимость заказа и срок выполнения. Для каждого заказа мы предлагаем несколько вариантов стоимости: экспресс-перевод, профессиональный, экспертный.
Чтобы перевод был полностью идентичен исходному тексту, дополнительно мы выполним верстку документа, учитывая все особенности оригинала. Работы по верстке выполняются с использованием специальных графических редакторов.
После окончательного выполнения и проверки заказа, Вы можете забрать его любым удобным для способом: в нашем офисе, по электронной почте, либо оперативной доставкой службой "Новая почта".
Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Важно помнить, что у судебного перевода есть свои особенности.
В суде переводчик не выступает ни на чьей стороне из участников процесса. Его обязанность не предвзято, предельно ясно и понятно переводить только то, что хотел сказать выступающий. Фразы не должны допускать двойного толкования.
Судебный последовательный переводчик как никто другой должен понимать важность конфиденциальности.
В процессе перевода, для более верного восприятия смысла сказанного, переводчик имеет право задавать уточняющие вопросы.
Для качественной подготовки, лингвист имеет право ознакомиться с материалами дела, в котором он будет принимать участие.
Еще один важный критерий – отсутствие у специалиста заинтересованности в исходе рассматриваемого дела. Не допускается в качестве переводчика лицо, уже участвующее в процессе в другом качестве.
При выборе переводческой компании помните, что самый лучший способ найти компетентного лингвиста – обратиться в профессиональное бюро переводов.
МСП "ФИЛИН" желает чтобы все ваши дела всегда решались самым благоприятным образом. А если понадобится наша помощь, мы всегда рядом.
