“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Все мы любим качественный видеоматериал, и речь не только о визуальном восприятии, ведь не менее важную роль в нашей жизни играет восприятие на слух. Каждый киноман или игроман когда-либо сталкивался с тем, что озвучка к фильму не соответствовала действительности или была любительской и достаточно некачественной, или хуже того - отсутствовала вовсе. И, согласитесь, это очень жизненные и грустные истории, с которыми больше не хочется сталкиваться.
МСП Филин предоставляет Вам возможность заказать качественные услуги по аудиовизуальному переводу
Перевод шаблонных документов - один из самых востребованных видов услуг. Мы выполним для Вас перевод паспорта, справки, свидетельства и прочих официальных документов. При переводе документов часто требуется апостиль или нотариальное заверение, поэтому мы предоставляем комплекс услуг по переводу и легализации.
Нотариальный перевод документа - это перевод, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи квалифицированного переводчика. Такая процедура необходима, чтобы придать иностранному документу юридическую силу на территории нашей страны, либо наоборот.
Апостиль - это самая доступная и распространённая форма легализации документов. Для упрощения международного документооборота, апостиль используют все страны, принявшие Гаагскую Конвенцию. После апостилирования документ приобретает юридическую силу и может быть использован на территории других стран.
Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру
Дословный перевод, который в полной мере передает все смысловые тонкости текста на другом языке. Мы принимаем в работу любые материалы: записи видеоконференций, судебных заседаний, визуальные инструкции, рекламные ролики. Видеоматериалы озвучивают только опытные переводчики с хорошо поставленными голосами и речевыми навыками дикторов. Переведя свой рекламный видеоконтент на другие языки, вы сможете необозримо увеличить свою аудиторию, ориентируясь не только на отечественные, но и на зарубежные рынки. Мы поможем вашим персонажам преодолеть языковой барьер!
Полный комплекс по созданию субтитров, начиная от расшифровки самого текста и его полноценного, адаптированного перевода до интеграции с соответствующими видеоматериалами. Субтитрирование - задача не простая. Это текстовое сопровождения целого видеоряда, повторяющее или же дополняющее всю звуковую дорожку. При выполнении такого перевода есть особенные задачи, так как есть определенное количество знаков и строк полностью привязанных к смене кадров и субтитров, справится с которыми сможет исключительно профильный специалист.
Перевод аудиозаписей также, как и озвучивание видео и субтитрирование является комплексным продуктом, началом которого является - расшифровка, перевод и адаптация аудиодорожки. Данным переводом занимается исключительно отдельная команда наших переводчиков, которые владеют квалифицированными навыками аудирования, умеющие интегрировать воспринимаемые звуки в качественный, точный перевод.
Выбирая Филин, Вы выбираете - качество и способности наших высококвалифицированных профессионалов с многолетним опытом, добросовестно выполненную работу точно, качественно и в срок.
Выше мы уже говорили о важности правильной локализации игр и фильмов. Когда любимый персонаж говорит неприятным голосом, коверкая слова, да и в целом его речь – не образец литературного стиля, все впечатление оказывается безнадежно испорченным. Известны случаи, когда даже при переводе мировых кинобестселлеров недобросовестные исполнители умудрялись делать грубые ошибки во всем, вплоть до названия, вводя в заблуждение многочисленных поклонников звездной ленты. Яркий пример этого – ставший уже классикой французский фильм «Неприкасаемые» 2011 года, который мировому зрителю зачем-то представили как «1+1». Что имели в виду переводчики – до сих пор остается загадкой.
Тем не менее, мы уже давно не в 90-х, когда все зарубежные фильмы переводил один и тот же гнусавый мужской голос, и это прощалось по причине отсутствия альтернатив. И не в начале 2000-х, когда все покатывались со смеху над пародийными «гоблинскими» переводами популярных картин. Сегодня качество дубляжа, озвучки – неотъемлемо ассоциируются и с качеством самого продукта, а их отсутствие наводит на мысли о пиратских копиях и связанных с этим проблемах. Плохой перевод, как и плохая упаковка, может напрочь убить само желание заглянуть внутрь. Встречают, как известно, по одежке, и лишь затем проникают в суть, занимаются анализом преимуществ.
Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Если вы хотите добиться успеха со своим продуктом, будь это фильм, рекламный ролик или игра-стрелялка – перевод должен быть выполнен точно по смыслу и в нужном стиле. Все реплики должны быть правильно синхронизированы с картинкой, озвучены подходящими голосами с естественными интонациями, соответствующими каждому моменту действия. Поручите локализацию своего видеоролика профессиональным переводчикам бюро «Филин» – и вы сможете быть уверены, что донесли до потенциальных потребителей в других странах именно те смыслы и месседжи, которые в него закладывали.
Ждем ваших заявок, готовы рассчитать стоимость проекта и предложить различные варианты реализации.