ᐉ Зачем нужен профессиональный переводчик для медицинских документов

Медицина и фармацевтика это две смежные области, объединенные одной промышленностью. Там функционируют свои узкоспециализированные термины, клише, жаргонизмы. Присутствует и лексика со смежных сфер – биологии, химии, ботаники и других наук.

Часто перевод медицинской документации включает в себя изучение записей и заметок, содержащих сокращения. Документы могут быть написаны от руки. Неразборчивый почерк привносит сложности в процесс. В такой ситуации некоторые слова приходится угадывать по контексту. И здесь необходимо глубокое знание профессиональной стороны вопроса, а не просто большой словарный запас и владение грамматикой. Такое под силу только высококвалифицированному переводчику.

Кроме документов для частных лиц, перевод документов требуется фармацевтическими компаниями. Они вынуждены преодолевать препятствия, чтобы попасть на зарубежные рынки. В частности, приводить деловые бумаги в соответствие с правилами и нормами каждой страны, где хотят работать или распространять продукцию. Инструкции к лекарствам – только часть материала, который нужно переводить.

Потребности обычных людей и коммерческих организаций значительно отличаются. Так что и специалисты, работающие над этими задачами, тоже разные. Обращаясь в бюро переводов, которое имеет обширный штат сотрудников, вы можете быть уверены: ваш текст попадет в руки опытного лингвиста, который специализируется на соответствующей тематике.

Бюро переводов “Филин” делает переводы в области медицины и фармацевтики для частных лиц, а также для предпринимателей и коммерческих компаний.

 

Медицинский перевод все более востребован

 

В мире насчитывается более 244 миллионов международных мигрантов. По данным ООН, за последние 15 лет число людей, переехавших жить в другую страну, увеличилось на 14%. Часть из них – жертвы преследований или военных конфликтов. Кто-то едет за границу работать или учиться. Во время пребывания в другой стране людям иногда приходится лечиться. Кроме того, набирает популярность медицинский туризм, когда люди выбирают для лечения заграничные клиники, больницы или санатории.

По данным Национального института экономических и социальных исследований, эмигранты редко говорят на языке страны, в которую они переезжают. Большинство местных жителей не говорят на втором языке, и может быть трудно найти врача, который может понять своего пациента.

За последнее десятилетие значительно выросла потребность в переводах медицинских документов и их заверении. Языковой барьер в сфере медицины грозит серьезными последствиями. Медработники должны правильно интерпретировать диагноз пациента, историю болезни и так далее. Без понимания описанных вопросов можно навредить человеку, а то и поставить под угрозу его жизнь. Чтобы пациенты и врачи из разных стран понимали друг друга нужен грамотный переводчик.

 

Понятно, что медицинские записи на иностранном языке могут быть неправильно поняты и переданы. Перевод текстов такого рода сложен и требует особой подготовки.

Статистика показывает: большинство случаев врачебных ошибок, от которых страдают иностранные пациенты, происходят из-за путаницы в документах. Виной тому слабое владение государственным языком. Медицинское учреждение подвергается серьезному риску получить обвинение в халатности, если в лечении пациента не задействован переводчик.

Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:

принимаем оплату через инвойсы в системе liqpay >>

Переводчикам