alt
Заказать перевод

ᐉ Сколько стоит страница письменного перевода?

Письменный перевод имеет достаточно широкий спектр направленности. Под письменным переводом подразумевается целый перечень услуг, которые предоставляет наша компания:

  • Перевод статей на различную тематику;
  • Литературные произведения, комиксов, книги разных отраслей;
  • Каталожная продукция, брошюры, рекламные издания, газеты и журналы;
  • Финансовая документация: отчёты, договора, документация банков;
  • Делопроизводство компаний: договора, контракты, деловая переписка, презентации;
  • Учредительные документы, уставы предприятий, бизнес-планы, доверенности;
  • Юридическая документация: законы и меморандумы;
  • Экономические переводы необходимой документации;
  • Перевод текстов на медицинскую тематику: инструкции лекарственным препаратам, медицинской технике, истории болезни
  • Технический перевод, охватывающий огромное количество отраслей;
  • Научно-техническая документация: проекты, инструкции;
  • Перевод и локализация корпоративных сайтов.

Любой из видов перевода может быть срочным, мы его выполняем в минимальные сроки. Это всё оговаривается индивидуально, в момент оформления заказа.

Если вдруг Вы не нашли необходимого для Вас вида перевода в этом списке, оставляйте заявку на сайте «Филин», мы с радостью поможем Вам и подберем взаимовыгодные условия сотрудничества.

У каждой их перечисленных тематик перевода есть свои индивидуальные особенности, которые важно учитывать при выполнении работы над текстом, например:

  1. Для работы с переводом художественных текстом, переводчик должен обладать творческим подходом, чтобы как можно точнее донести до новых читателей всю суть произведения и задумку автора. Такой перевод разрабатывается при участии филологов, литературоведом и носителей языка;
  2. Документация на техническую тематику, как правило, содержит в себе большое количество чертежей, схем и графиком, которые тоже подлежат переводу. Технические переводы должны выполнять только специалисты, имеющие опыт работы в данной сфер, и знающие все тонкости этой отрасли;
  3. А при переводе документации экономической или финансовой сферы требуются чёткие знания всех нюансов этой области. Специфические термины, сокращения, единицы измерений.

Независимо от тематики письменного перевода, очень важно соблюдать особую точность и внимательность к мелочам в любом тексте. Доверяйте свои переводы профессионалам, которые имеют многолетний опыт работы и высокую репутацию. СТОИМОСТЬ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Цена письменного перевода просчитывается индивидуально, потому как она напрямую зависит от сложности, объема и необходимых сроков исполнения заказа.

Чтобы узнать сколько стоит страница письменного перевода Вам необходимо просто оставить заявку в онлайн-форме на нашем сайте. Наши менеджеры оперативно свяжутся с нами и ответят на все интересующий Вас вопросы.

Если Вы планируете неоднократно заказывать перевод документации, советуем воспользоваться возможностью долгосрочного сотрудничества. При таком сотрудничестве Вы получаете дополнительные бонусы в виде скидок в работе, и перевод Вашего заказа вне очереди.

Просмотреть на карте
Заказать перевод