ᐉ Чем синхронный перевод отличается от последовательного?

Устный перевод – это точный дословный перевод речи оратора на другой язык, с учетом всех грамматических, лексических и стилистических особенностей.

Самая главная особенность устного перевода состоит в том, что переводчик выполняет его в реальном времени, не имея права на долгие раздумья, проверки со словарями, и уж тем более, права на ошибку. Именно по этим причинам переводчик должен обладать огромным опытом и высокой квалификацией в сфере устных переводов.

У устного перевода существует две разновидности: устный последовательный перевод и устный синхронный перевод.

Формат перевода определяют исходя из определенных критериев:

Отличие синхронного и последовательного перевода

Синхронный перевод – это одновременное воспроизведение сказанной речи докладчиком и переводчиком-синхронистом. Задержка речи при таком переводе минимальна, от 2 до 10 секунд в среднем. Такой вид перевода является отличным решением для масштабных мероприятий с ограниченным временем. Например, когда количество выступающих, требующих работы переводчика, более десяти человек, синхронный перевод способен сэкономить целые часы времени.

Многонациональные конференции, где слушателям необходимо слышать перевод не одного, а сразу двух-трёх иностранных докладчиков, зачастую используют именно устный синхронный перевод. Потому как поочередное воспроизведение всех спикеров мероприятие будет занимать очень много времени.

Для достижений лучших результатов возможны различные комбинации в работе переводчиков-синхронистов. Это может быть совместный тандем специалистов устного последовательного и синхронного перевода. Либо возможен вариант двойных переводов, например, перевод с редкого языка на английский, а уже с английского на украинский.

Ещё одним из главных условий качественного синхронного перевода является наличие в помещении дополнительного специального оборудования.

Последовательный перевод считается более простой формой устного перевода. При последовательном переводе специалист переводит сказанный оратором текст только тогда, когда спикер сделает паузу в своей речи. Обычно такая пауза делается спустя 4-5 сказанных реплик.

Во время последовательного перевода у лингвиста есть некоторое время на обдумывание своего перевода, поэтому последовательный перевод является более точным и завершенным.

В каких случаях выполняется устный перевод?

  1. Длительность конференции не более часа. Значит, учитывая временные затраты на перевод, всё мероприятие, в общей сложности займёт пару часов.
  2. Все участники мероприятия понимают один язык;
  3. Речь докладчика содержит много цифровой информации, которая требует высокой точности перевода.

Устный последовательный перевод, как правило, не требует использования специального оборудования для переводов.

Чтобы максимально точно подобрать необходимый вид устного перевода, Вам необходимо сообщить все нюансы предстоящего события нашему менеджеру.

Мы подберём для Вас специалиста с обязательным опытом работы в данной сфере и тематике.

А для более качественной предварительной подготовки переводчика к мероприятию, Вы можете предоставить нам содержание всего выступления, возможные таблицы, графики, а также специализированные термины, которые касаются Вашей тематики.


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:

принимаем оплату через инвойсы в системе liqpay >>

Переводчикам