ᐉ Упрощенный и традиционный китайский перевод - Бюро «Филин»

Не зря китайский язык считается самым сложным языком. Один только факт о том, что в китайском языке существует несколько вариаций заставляет серьёзно поднапрячься.

Но, в китайском языке действительно существует две разновидности языка: это упрощенный китайский язык и традиционный. А то, что в нашем понимании является полноценным китайским языком, на самом деле лишь севернокитайский диалект, который является официальным языком КНР и Китайской Республики.Официально этот язык носит название “путунхуа”.

Откуда появились два основных вида китайского языка? В конце 19 века, в Китае назрела проблема с завышенной сложностью иероглифов. Из-за невозможности многими китайцами выучить витиеватые символы, все попытки повышения общей грамотности были бесполезны. Именно тогда многие начали пользоваться упрощенными вариантами написания иероглифов.

Но только в 1964 КНР смогла официально утвердить упрощенные изображения 2238 новых иероглифов. После этого было несколько попыток упростить язык ещё, но это вызвало невероятную путаницу, поэтому вариант 1964 года остался без изменений. Если Вы обратили внимание, занималась упрощением иероглифов только Китайская Народная Республика. Все остальные страны, в которых используется китайский отказались это делать.

Отсюда и пошло разделение языка, и на сегодняшний день у китайцев существует два вида письменности: традиционный китайский и упрощенный. Традиционный используется на Тайване, в Гонконге и Макао. В основу традиционного китайского положены древние иероглифы со сложным написанием. А упрощенный китайский используется в КНР, Сингапуре и Малайзии.

Для самих китайцев существенной разницы в двух видах письменности нет. Все отличия упрощенной системы от традиционной можно уместить в пару нюансов:

 

  1. Уменьшенное число штрихов в иероглифах (например, 觀 → 观);
  2. Количество используемых знаков сокращено в несколько раз, т.е. два разных слова могут писаться одинаковыми иероглифами. 

 

Пример перевода слов из традиционной системы китайского языка в упрощенную:

書 → 书 (книга); 長 → 长 (длинный); 馬 → 马 (лошадь). 

 

Наверняка, у многих возникнет вполне ожидаемый вопрос: “Какой вид китайского языка необходим при переводе? ”

В мире востребованы обе системы письменности. Например, традиционная форма языка очень востребована в крупных экономически развитых регионах: Гонконг, Тайвань и Макао. Жители этих стран с удовольствием используют древние иероглифы, и переходить на более упрощенную версию китайского языка не торопятся. Кроме того, В Гонконге весьма популярен ещё один диалект китайского - кантонский, поэтому если Вы планируете бизнес или обучение в Гонконге, учитывайте этот факт.

Упрощённая форма письменности пользуется огромной популярностью на материковом Китае. В Пекине, Шанхае, Шэньчжэне и других мегаполисах Китая Вы не услышите традиционного китайского, там всё намного проще.

Если у Вас остались сомнения и Вы всё ещё не уверены какой язык необходимо выбрать, упрощенный китайский или традиционный, обращайтесь в нашу компанию бюро переводов «Филин». Мы с огромным удовольствием проконсультируем Вас по всем имеющимся вопросам и поможем в оформлении заказа.


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам