ᐉ Сложности письменного перевода на китайский - Бюро «Филин»

Письменность китайского языка славится на весь мир своей сложностью. Даже если речь идет об упрощенном варианте китайского, то для изучения он является весьма трудным. И найти переводчика с китайского языка иногда является довольно сложной задачей.

Многие переводчики охотнее берутся за письменный перевод, чем за устные формы. Письменный перевод обладает весомым преимуществом перед устным, которое нельзя недооценивать. Но, в то же время, письменный вариант перевода текста не менее сложен, чем устный.

Начнём с преимущества: во время письменного перевода у лингвиста есть достаточно времени чтобы проверить готовый текст, воспользоваться по необходимости словарем или справочником. Даже если перевод необходимо выполнить в сжатые сроки, у переводчика есть возможность использовать дополнительные ресурсы для работы.

Но, когда дело доходит до итогового оформления готового текста, перед специалистом появляются определенные требования.

  1. Максимальная точность перевода документации с китайского языка.Важно чтобы переведенный текст воспринимался так, будто изначально он и был создан на родном и привычном для нас языке. А общий смысл текста и всех его терминов был сохранён.
  2. Специфичность и тематика публикаций. Разная тематика текста, например: научная, религиозная или художественная, предусматривает совершенно разную стилистику. И в переведенном тексте нужно донести до пользователя не только информацию, но и само настроение и эмоции этой публикации. Потому как любой текст оказывает именно эмоциональное воздействие на читателя.
  3. Особенности китайской грамматики. Китайский язык существенно отличается грамматикой от прочих: в нём Вы не увидите ни одного грамматического изменения слова: склонений, спряжений и т.д. в китайском языке нет, а значит ключевое значение принадлежит расположению слов в предложении.
  4. Разница между традиционным китайским языком и упрощенным вариантом. Основные различия двух вариантов китайского языка это правило написания иероглифов. В традиционном китайском, который популярен в Гонконге и Тайване, используют древние сложные иероглифы. Упрощенная версия китайского языка, которая принята на материковой части Китая, использует упрощенные иероглифы.
  5. Фразеологизмы, поговорки и народные пословицы. Как и в каждом языке, в китайском содержится большое количество народными поговорок и фраз, основанных на древних народных героев Китая.

Письменность Китая отличается очень своеобразным и непохожим ни на что грамматическим и стилистическим характер. Основные черты китайской письменности в классической её форме:

Хотя письменную форму перевода принято считать несколько легче устной, она тоже имеет предостаточно сложностей для выполнения. Но, не смотря на возможные нюансы, письменный вид перевода дарит переводчику отличную возможность расширить свой кругозор и получить новый бесценный опыт.

Если Вам необходим качественный перевод текста с китайского языка, мы с огромным удовольствием поможем Вам в этом.

Оставляйте заявку на нашем сайте уже сегодня, и мы станем Вашим надёжным партнёром на долгие годы!


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:

принимаем оплату через инвойсы в системе liqpay >>

Переводчикам