ᐉ Сложности устного перевода на китайский - Бюро «Филин»

Китайский язык с каждым днем набирает всё большую популярность, это уже ни для кого не новость. На сегодняшний день, на китайском общается практически одна шестая часть всех жителей земного шара, и помимо этого, стремительное развитие Китая привлекает к себе всё больше партнёров, которое просто обязаны выучить этот язык для полноценного сотрудничества и взаимодействия. Но сложность изучения китайского отпугивает, поэтому желание овладеть им в совершенстве имеют далеко не все. А сотрудничество с китайскими партнёрами просто невозможно без полноценной коммуникации. И без помощи квалифицированных переводчиков не обойтись.

Перевод на китайский язык бывает двух видов: письменный и устный.

Устный перевод всегда считался более сложным и трудоемким, а если речь заходит о переводе на китайский язык, то сложность увеличивается вдвойне. Устный перевод необходим на деловых встречах, семинарах, конференциях, совещаниях разного масштаба и формата. В зависимости от целей устного перевода он подразделяется на две разновидности: синхронный и последовательный перевод.

У устного перевода, как и у любого другого есть несколько особенностей.

  1. Главной особенностью этого вида перевода является необходимость высоких темпов работы. В таком режиме у переводчика нет ни единой возможности взять время на размышление, проверку со словарем или обдумывание смысла сказанного. Чем выше квалификация и опыт работы переводчика в определенной сфере, тем проще и качественнее он будет выполнять свою работу. Напомним, что во время деловых переговоров именно переводчик является связующим звеном между двумя представителями бизнеса разных стран, и ошибки во время такой работы недопустимы.
  2. Помимо ограничения во времени, на работу переводчика влияет сложность китайского языка, а точнее порядок построения предложений: переводить фразу нужно с конца, а не с начала, как все мы привыкли. Переводчик, в свою очередь, должен попросту уметь предугадывать смысл фразы.Для того, чтобы упростить работу переводчика, должна быть проведена соответствующая подготовительная работа. От клиента требуется максимум информации о предстоящих переговорах: тема, количество людей и длительность встречи, если таковая запланирована. Зная все нюансы, лингвист сможет более детально изучить весь вокабулярий, касающийся конкретной тематики.
  3. Следующей особенностью, которая усложняет устный перевод является специфическая тоновая система китайского и наличие эмоций. В китайском языке не звуки а тон принимает большое участие при разговоре. Каждый слог в китайском языке может быть произнесен в четырех разных интонациях, а соответственно иметь 4 разных смысла, которые даже могут быть полностью противоположными.

Главная работа устного переводчика - взаимодействие с людьми. А для этого важно не просто хорошо знать все нюансы языка и правильно переводить, а ещё и уметь чувствовать эмоции сказанных предложений и правильно передавать их второй стороне. Это умение высоко ценится во время “проблемных” переговоров, когда общий градус накален до предела, а на кон поставлены слишком высокие ценности: судьба крупного бизнеса или даже целой страны. В этом случае у переводчика нет право на ошибку. А если требуется двусторонняя работа, как часто и бывает, переводчик должен быть предельно внимателен.

Как видите, устный перевод с китайского языка действительно сложный, но для специалистов нашего бюро переводов «Филин» нет ничего невозможного. Наши лингвисты имеют за плечами множество успешно проведенных конференций и встреч с китайскими партнерами. Если у Вас предстоит серьезное мероприятие с обязательным привлечением квалифицированного переводчика, Вы знаете куда обратиться. А мы всегда рады Вам в этом помочь!


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:

принимаем оплату через инвойсы в системе liqpay >>

Переводчикам