alt
Заказать перевод

Почему устный перевод требует особых навыков переводчика

Устный перевод - это одна из самых популярных услуг переводческой компании. Что вполне ожидаемо, ведь это вид перевода применяется практически во всех сферах жизни: бизнесе, обучении и даже отдыха.

Существует масса ситуаций, в которых просто необходимо воспользоваться услугами устного переводчика, самые частые случаи:

  • Проведение совещаний, деловых переговоров, встреч или семинаров с привлечением иностранных гостей.
  • Сотрудничество с международными компаниями: заключение сделок, подписание договоров
  • Участие в судебных заседаниях или разбирательствах.
  • Презентации продукции, оборудования или услуг представителям зарубежных компаний, делегациям.
  • Покупка и установка специализированного оборудования за рубежом, которая требует обязательной коммуникации с техническими специалистами иностранной фирмы-изготовителя. Строительство или разработка новых объектов в тесном сотрудничестве с иностранными коллегами.
  • Переговоры по телефону, Skype или другой связи с иностранными партнерами или коллегами.
  • Сопровождение в международных поездках, встречи в аэропорту или при заселении в гостиницах.

Устный перевод - это перевод речи оратора в реальном времени. У устного перевода существует две разновидности: последовательный и синхронный. Между этими двумя видами перевода есть большая разница, давайте рассмотрим подробнее.

Последовательный перевод и его особенности

Вся суть последовательного перевода заключается в том, что перевод сказанного текста осуществляется небольшими фразами. Оратор, в свою очередь, во время высказывания делает паузы, чтобы переводчик успел донести до присутствующих смысл сказанного. Такой вид перевода наиболее эффективен для мероприятий с небольшим количеством участников, или же в условиях переговоров мобильного характера.

Залог успешного последовательного перевода заключается в полном взаимодействие оратора и переводчика. Желательно, чтобы исполнитель и заказчик имели возможность познакомиться до самого мероприятия, чтобы наладить контакт и тем самым упростить задачу друг другу.

Чтобы выполнять последовательный перевод грамотно и на высоком уровне, переводчик должен обладать определенными навыками:

  1. Хорошая память. Переводчику приходится запоминать достаточно большие объемы информации, учитывая даже самые незначительные на первый взгляд детали. Ведь именно они могут сыграть решающую роль в правильности перевода.
  2. Экспертность в конкретной теме. Выполняя последовательный перевод лингвист обязан иметь хотя бы минимальные знания по теме доклада. А в идеале переводчик заранее ознакамливается с темой мероприятия, знакомиться со всеми узконаправленными терминами и спецификой темы. Только со знанием тематики переводчик сделает качественный доклад и донесет всю суть до слушателей.
  3. Хорошая дикция. Переводчик выполняет доклад на большую аудиторию, а неточности речи, увы, сыграют не на пользу специалисту. Слушатели должно воспринимать переведенный текст без особый усилий.

Ко всем этим качествам можно добавить стрессоустойчивость, высокую квалификацию специалиста и опыт выполнения подобных переводов.

Синхронный перевод и его особенности

Принцип синхронного перевода состоит в параллельной работе переводчика и оратора. Синхронный перевод протекает без малейших пауз, задержка между фразами оратора и переводчика составляет всего доли секунд. Естественно, такая довольно сложная задача требует от переводчика специальной подготовки и конечно же опыта работы в подобных условиях.

Для выполнения синхронного перевода требуется специальное оборудование: кабинки, передатчики и наушники. В кабинках располагаются переводчики, чтобы максимально сконцентрироваться на работе. Необходимое оборудование подбирают в зависимости от формата мероприятия.

Одна из разновидностей синхронного перевода техника шушутаж. При шушутаже переводчик находится рядом с заказчиком и буквально нашептывает ему на ухо текст. Шушутаж используют на небольших мероприятиях, это могут быть деловые обеды, собрания и т.д.

Какие навыки необходимы высококлассному переводчику-синхронисту?

  • Квалификация это первое, на что стоит обратить внимание при выборе специалиста. Синхронный перевод это достаточно сложная работа, поэтому переводчик должен быть профессионалом своего дела
  • Опыт работы. Чем больше у переводчика опыта синхронного перевода, тем лучше и оперативнее он будет выполнять работу.
  • Хорошее физическое здоровье и выносливость. Работа переводчика-синхрониста очень утомительная и сложная. Всё время работы переводчик находится в напряжении и предельно внимателен. Очень часто, для мероприятий которые предусматривают синхронный перевод приглашаются сразу два специалиста, чтобы они могли сменять друг друга каждые 25-30 минут.

Работа переводчика синхрониста всегда оценивается выше, чем работа с последовательным переводом.

Специалисты бюро переводов «Филин» имеют большой опыт работы в сфере устных переводов. Наши лингвисты работали с разными форматами и тематиками, что дает возможность предоставлять услуги самого высокого качества по адекватным ценам.

Узнать стоимость синхронного и последовательного устного перевода Вы можете прямо сейчас, просто оставив заявку на сайте.

Мы гарантируем, что с нами Ваши встречи и конференции всегда будут проходить максимально эффективно и легко!

Просмотреть на карте
Заказать перевод