ᐉ Как писать и переводить для Интернета

Локализация - это комплексная услуга включающая перевод сайта и его полную адаптацию для иностранных пользователей, которые проживают в других странах.

Для хороших специалистов в сфере локализации важно понимать главный принцип как именно пользователи воспринимают информацию, которую они видят в сети, а уже исходя из этого учиться Ввиду стремительного развития сферы локализации, всё больше переводчиков отдают предпочтение именно этому направлению.

делать такой продукт, который будет всегда востребован.

Более 20 лет назад известный специалист по юзабилити поделился интересной статьей на эту тему. Якоб Нильсен, автор статьи, проводил исследования движения глаз пользователей, которые просматривают веб-страницы. И вот что выяснилось в результате: более 90% пользователей совершенно не читают текст страниц. Возможно это многих удивит, но тем не менее факт остаётся фактом: пользователи просматривают страницы, выборочно останавливаясь на некоторых словах и предложениях. Из этого исследования можно сделать вполне логичные выводы:

 

  1. Используйте в тексте выделенные фрагменты, которые будут привлекать внимание пользователей. Это могут быть различные шрифты, цвета или гипертекстовые ссылки.
  2. Задействуйте значимые подзаголовки, которые хочется прочитать Маркированные и нумерованные списки тоже очень хороши для того чтобы пользователь остановил на них своё внимание.
  3. Разделяйте идеи абзацами. Людям намного проще, когда в одном абзаце высказана конкретная мысль. И важно не забыть выделить первые слова абзаца, чтобы заинтересовать и привлечь пользователя.
  4. Используйте технику “обратный смысл” это когда основные выводы будут приведены не в конце текста, как все привыкли, а в начале. В этом случае пользователь сразу сможет прочитать основную мысль, не теряя времени на поиски ей в тексте.
  5. Сокращайте количество слов. Представьте сколько слов Вы написали бы в обычном тексте, и используйте в два раза меньше. Но это зависит от формы публикации: если речь идет о переводе статьи в блоге, то сокращения будут неуместны, пользователям наоборот захочется прочитать развернутый текст и проанализировать его содержание. Если же мы говорим о переводе текста для интернет-магазина, то как раз тут краткость и лаконичность будет очень уместна. При переводе технических текстов или юридической документации приветствуется точность и полное соответствие всей терминологии.

 

Локализация - это довольно емкая работа, поэтому её выполнение лучше доверять профессиональным бюро переводов.

В нашей компании, МСП “ФИЛИН” собрана целая команда отличных квалифицированных специалистов, которые выполнят комплексную локализацию абсолютно любого продукта: сайта, приложения, программного обеспечения или онлайн-сервиса.

Вы можете смело доверить эту задачу нам! Для получения подробной информации оставляйте заявку на сайте и наши менеджеры свяжутся с Вами максимально быстро.


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам