ᐉ 10 рекомендаций при переводе визитки

Услуга перевода визиток на иностранные в последнее время набирает свою популярность. Большое количество компаний выходит на международный рынок, а это означает появление множества иностранных партнёров и частые международные форумы, встречи и другие мероприятия. Не смотря на то, это электронные версии документов постепенно вытесняют бумажные варианты, визитки будут востребованы всегда, а особенно незаменимы в деловых отношениях.

Но только качественная и правильно составленная визитка может сыграть в Вашу пользу, поэтому ее составлению и переводу на необходимый язык нужно уделить особое внимание.

На первый взгляд перевод визитной карточки кажется предельно простым. Минимум информации, никаких сложных терминов и подвохов. Но не стоит забывать о том, что при переводе визиток важно учесть не только лингвистические особенность конкретной страны, а и культурные.

Чтобы перевод визитки был действительно грамотным, советуем учесть несколько важных рекомендаций:

 

  1. С такой задачей важно обратиться к квалифицированному переводчику. Только высококлассный специалист выполнит перевод который будет полностью соответствовать всем стандартам, и гарантирует качество своей работы. Малейшая неточность в переводе запросто может обернуться потерей потенциального клиента или сорванной сделкой. В любом бизнеса очень ценится грамотность и качество!
  2. Соблюдайте бизнес-этику: печатный текст уместен только на одной стороне визитки. Вторая сторона должна оставаться чистой, чтобы Вы имели возможность указать на ней дополнительный телефон либо любую другую важную информацию. Язык визитки тоже должен быть один, не нужно на одном варианте стараться поместить дублированный текст. Если Вам нужно два языка, закажите для этого разные визитки. Такое требование не является обязательным, но рекомендуется его учитывать.
  3. Не перегружайте деталями. Чем четче и лаконичнее визитка, тем лучше. Самый необходимый минимум на визитной карточке: это Ваша фамилия и имя, название организации, занимаемая должность и контакты.
  4. Обязательная проверка точности данных. Желательно несколько раз перепроверить всё содержание визитки. Оно небольшое, поэтому не отнимет у Вас много времени.
  5. Транслитерация, а не перевод. Чтобы клиенты смогли быстро найти Ваш офис, перевод должен быть максимально понятен, поэтому идеальный вариант для записи адреса это не дословный перевод, а транслитерация.
  6. Также следует транслитерировать название компании, чтобы Ваши партнёры смогли корректно произносить его.
  7. Правильное расположение цифр в датах. В каждой стране используется свой порядок написания. Например в США все даты пишутся в формате месяц/день/год, а в странах Европы этот день/месяц/год.
  8. Четко определяйте язык для перевода. Этот пункт особенно актуален для Китая, где в зависимости от региона используются разные диалекты: упрощенный язык и традиционный.
  9. Ознакомьтесь с культурными отличиями страны, чтобы оформить визитку в более привлекательном виде для ее жителей. Опять для примера используем Китай, в котором больше всего востребованы визитки красных или золотых оттенков.
  10. Учитывайте основные правила вручения визиток: “Что говорить?”, “Когда и какой рукой вручать?”, “Как принимать?” и т.д.

 

В нашей компании МСП “ФИЛИН” прямо сейчас Вы можете заказать перевод визиток на любой язык. Оставьте заявку на сайте или приходите в наш уютный офис! Будем рады сотрудничеству с Вами.


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам