ᐉ Нужна ли дополнительная проверка перевода

Любой вид перевода может сопровождаться дополнительной проверкой. Эта услуга выполняется редактором, поэтому второе её название - редакторская правка или вычитка. Из названия услуги становится понятно для чего она необходима. Но, стоит заметить, что пользуются данной услугой не все клиенты. Кто-то игнорирует такую проверку из соображений сбережения финансов, а кто-то считает вычитку априори ненужным действием. Поэтому мы решили разобраться, что это за услуга, кому и зачем она необходима. Дополнительная проверка выполняется после того, как переводчик закончил работу и выполнил перевод исходного текста на необходимый язык. Прежде чем отдать перевод редактору на правку, квалифицированный переводчик в обязательном порядке самостоятельно проводит вычитку, тем самым проверяя свою работу на отсутствие ошибок или опечаток. Но редакторская правка носит более глубокий характер: редактор имеет право изменить первичный вариант текста, либо утвердить его. У дополнительной проверки перевода есть два основных преимущества: готовый текст перевода проверяется отстраненным от лингвиста специалистом, со своим мнением и свежим взглядом. Как бы досконально переводчик не проверял текст, от человеческого фактора никто не застрахован. вычитка доводит готовый перевод до идеала и делает его релевантным целевой аудитории. Специалист, который проводит вычитку - это переводчик высокого уровня, который в совершенстве владеет несколькими языками и обладает огромным опытом работы в определённой тематике, а также, имеет навыки вычитки текста. А теперь давайте ответим на самый популярный вопрос: “А мне нужна редакторская правка”? На самом деле, ответ на этот вопрос полностью зависит от Ваших целей и требований. Бывают случаи, когда дополнительная проверка рекомендуется к обязательному выполнению. Это часто бывает при переводе маркетинговых материалов, пресс-релизов, веб-сайтов, брошюр и листовок, которые направлены на повышение узнаваемости бренда на рынке или на продажи. И именно при вычитке редактор может удостовериться что все материалы правильные и не содержат ошибок, как стилистических так и грамматических. Но если смотреть на вопрос необходимости вычитки с другой стороны, то эта услуга не нужна вообще. А при срочном переводе редакторская вычитка в принципе невозможна, и всё это из-за банальной нехватки времени. В нашем бюро переводов “ФИЛИН” клиенты получают переводы высокого качества без дополнительных проверок. В нашем штате собраны специалисты самой высокой категории, которые самостоятельно проверяют грамотность перевода. Безусловно, редакторская правка может улучшить перевод, но она не является необходимой услугой во всех случаях. Если Вас одолевают сомнения и Вы не можете решиться на проверку, обратитесь к нашим менеджерам. Они с огромным удовольствием проконсультируют Вас и помогут разобраться в этом вопросе.

Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам