alt
Заказать перевод

ᐉ Как выбрать бюро переводов - рекомендации - бюро «Филин»

На рынке переводческих услуг существует довольно много компаний, которые готовы оказать Вам помощь в переводе. Но к вопросу выбора бюро переводов нужно подойти максимально ответственно: тщательно рассмотреть все возможные варианты и выбрать оптимальный. Потому что именно качество и грамотность перевода, выполнение его в четко оговоренные сроки влияют на успешный результат сделки, а соответственно и на весь бизнес клиента.

Что в идеале клиент должен получить от бюро переводов?

  1. Грамотный перевод без малейших ошибок или опечаток.
  2. Соблюдение сроков выполнения заказа.
  3. Соответствие перевода всем существующим стандартам качеств.

Но вся загвоздка состоит в том, что сам клиент не сможет проверить правильность перевода, даже если владеет необходимым иностранным языком. Потому что при работе с исходным текстом лингвист не просто переводит каждое слово, а учитывает очень много моментов:

  • Языковые обороты и приемы нужного языка;
  • Нюансы составления речевых конструкций;
  • Специфику тематики текста и особенность той страны для которой выполняет перевод.

Заказчику приходится полностью доверять выбранной переводческой компании, ведь как мы уже писали, понять качественно ли выполнен перевод практически невозможно.

Прежде чем приступать к выбору кампании давайте подробнее рассмотрим что именно включает в себя понятие “качественный перевод”.

Что такое хороший перевод текста?

Вне зависимости от того, какой вид перевода необходимо выполнить бюро переводов (технический перевод, медицинский перевод, перевод публицистический, художественный или юридический перевод), текст «на выходе» должен обладать рядом параметров, по которым можно определить качество перевода.

Среди таких параметров можно назвать:

  • Фактическая точность,
  • Отсутствие информации, не предусмотренной исходным текстом,
  • Соблюдение стиля документа,
  • Сохранение единой стилистики на протяжении всего текста,
  • Соблюдение правил грамматики, синтаксиса и пунктуации языка, на который выполняется перевод.

Как правильно выбирать бюро переводов?

Среди огромного количества предложений переводческих услуг очень трудно не растеряться и выбрать оптимальный вариант. Поэтому выбирая исполнителей для перевода рекомендуем воспользоваться важными рекомендациями!

Не нужно экономить на профессионализме переводчика

Конечно у каждого есть свой определённый лимит на оплату перевода, но не стоит гнаться за самым бюджетным вариантом. Важно понимать что в стоимость услуг заложена не только цена перевода, а и гарантии, которые предоставляет компания. Все уважающие себя переводческие компании очень строго следят за своей репутацией, поэтому качество выполненной работы и квалификация специалистов играют важную роль

Наше бюро переводов «Филин» гарантирует своим клиентам высокое качество работы и соблюдения тех сроков выполнения заказа, которые изначально предусмотрены договором.

Оценивая уровень будущего исполнителя, обращайте внимания на наличие у переводчиков опыта работы в интересующей Вас сфере. Это важный момент, потому что с годами у специалиста накапливаются необходимые знания, а уже эти базовые навыки должны регулярно пополняться и совершенствоваться. Грамотные руководители бюро переводов понимают этот факт и регулярно организуют для сотрудников специализированные курсы и тренинги. Ведь как говорят “век живи - век учись”, а для иностранных языков это актуально вдвойне, потому что с каждым годом можно отслеживать тенденцию изменений, как в грамматике, так и в разговорной речи. А специалисты, которые следят за нововведениями и в курсе всех событий из переводческой жизни - самые востребованные.

Осторожно относитесь к заказам у фрилансеров

Мы ни в коем случае не хотим обидеть переводчиков-фрилансеров, но такое мнение имеет место быть. Среди свободных переводчиков есть очень много ответственных и грамотных специалистов, которые всегда добросовестно выполняют свою работу, но как правило, они предпочитают не сотрудничать напрямую с заказчиком, а работать через бюро переводов.

Другая сторона медали - это псевдо-специалисты, которые не могут выполнить заказ качественно, подводят клиента, срывают сроки или просто теряются. Именно поэтому прежде чем доверить свой заказ фрилансеру подумайте дважды. Особенно это актуально если заказ достаточно объемный и важный. Такую задачу лучше сразу доверить переводческой компании, где Вы будете точно знать все нюансы сотрудничества, предположительные сроки сдачи проекта, а если понадобится вносить какие-то изменения или корректировки и не испытывать судьбу, ставя под удар свой бизнес. Конечно, от форс-мажорных ситуаций не застрахован никто, ни фрилансер, не переводческая фирма. Но если в бюро переводов по какой-либо причине случился форс-мажор, всегда есть целый штат специалистов, которые будут держать ситуацию под контролем, а вот фрилансеру придется просто отказаться от выполнения заказа и подвести заказчика.

Оценивайте сайт компании и внешний вид офиса

Безусловно, профессионализм и опыт переводчика стоят на первом месте, но состояние сайта и офиса тоже имеет значение. Посмотрите насколько актуальна и как давно обновлялась информация на сайте. Найдете ли Вы там исчерпывающую информацию о компании, контакты, отзывы. Возможно на сайте ведётся блог, где Вы сможете найти ответы на все интересующие Обязательно зайдите в раздел цен и ценообразования, чтобы уберечь себя от подводных камней и дополнительных счетов.

Если Вы посетили офис компании, оцените общую атмосферу, настрой сотрудников и их отношение к клиентам.

Заранее уточните как рассчитывается окончательная цена

Вполне логично, что стоимость услуг переводчика полностью зависит от объема текста, языковой пары, сложности и срочности.

При расчёте стоимости принято брать единицу текста, которая в переводческой тематике равна 1800 знаков печатного страницы с пробелами. Этот стандарт обязан своим появлением ещё временам печатных машинок, в которых было 30 строк на странице и по 60 символов в каждой строке.

Будьте внимательны! Многие недобросовестные переводческие фирмы используют свои “стандарты”, и вместо 1800 знаков умудряются изменить количество до 1000 символов, а заказчик сам того не ведая переплачивает приличные суммы.

В идеале, бюро переводов сразу предоставляет клиенту полный расчёт стоимости, куда включены все возможные дополнительные расходы: редакторская проверка, правка корректором и т.д. Многие же компании пользуются этой уловкой и предлагают эти услуги уже за дополнительную цену.

Обращая внимание на эти основные моменты Вы с легкостью выберете профессиональное бюро переводов, которое станет Вашим надежным партнером на долгие годы.

Наша компания МСП «Филин» всегда идёт на встречу клиенту. Мы выполняем комплексные заказы по переводу на высоком уровне. Оформив заказ у нас, Вы получите качественный перевод, по лояльным ценам, в чётко оговоренные сроки. Чтобы убедиться в качестве нашей работы, закажите тестовый перевод первой страницы и мы сделаем его для Вас совершенно бесплатно!

Оставляйте заказ на сайте или приходите в наш уютный офис! Вам у нас понравится!

Просмотреть на карте
Заказать перевод