Грамотно оформленное техническое задание - это практически половина успеха в любом деле. И это относится абсолютно ко все сферам деятельности, ведь именно в техническом задании формируются все необходимые требования по предстоящему проекту. Сфера переводов не исключение, техническое задание для переводчиков - это важный пункт в их работе. Поэтому ТЗ должно быть предельно понятным и чётким, чтобы специалистам не приходилось самим изобретать велосипед и придумывать недостающие моменты.
Для грамотного составления технического задания можно выделить 4 основных правила:
- Проверенный, отредактированный исходный текст. Очень важно дать на перевод окончательную версию документа, в которую заказчик внесет всю необходимую информацию. Если уже в процессе перевода в исходный текст будут вноситься изменения, это может сказаться в первую очередь на качестве перевода, и в результате на его стоимости. И кроме того, сроки выполнения перевода, в исходный текст которого вносятся коррективы, автоматически будет увеличен.
- Соответствие текста интересам целевой аудитории. Например, в текстах технической тематики часто используются специфические формулы, меры длины, веса, в художественное тематике особое внимание уделяется живописным описаниям пейзажей, цитатам известных исторических личностей. Желательно этих дополнений избегать, потому как помимо перевода может потребоваться дополнительно их локализация.
- Поиск квалифицированной переводческой компании. От этого пункта зависит самое важное - качество готового перевода. Поэтому выбирайте бюро переводов с особой щепетильностью. Обратите внимание на репутацию компании, отзывы, опыт сотрудников и лояльность к клиентам. Наша компания, бюро переводов «Филин», в таких случаях предлагает бесплатный перевод одной страницы документа, чтобы клиент смог убедиться в достойном уровне работы компании.
- Обязательным пунктом предусмотреть стоимость перевода и сроки его выполнения. Например, стоимость перевода напрямую зависит от количества символов, поэтому важно четко знать объем исходного текста для перевода, бывают случаи когда переводу подлежит только часть текста.
На сроки выполнения влияет сложность и объем. Срочный перевод, который выполняется в сжатые сроки и без потери качества, будет оцениваться выше чем стандартный. Тексты со специфической тематикой тоже оцениваются переводчиками по более высоким расценкам.
Помимо вышеперечисленных пунктов, корректное техническое задание должно содержать в себе ещё ряд важных моментов:
- Подробные данные о целевой аудитории. Работая с текстом переводчику важно понимать в какой стране и регионе будет использоваться текст, потому что если речь идёт о китайском языке или английском, то следует учитывать различные диалекты.
- Кроме страны, необходимо указать сферу использования перевода: если требуется перевод информации о продукте, нужно уделить больше внимания его описанию и дополнительно подобрать тематические сайты.
- Если на заданную тематику уже были ранее выполнены переводы, их тоже желательно предоставить, чтобы переводчик смог детально ознакомиться с употребляемой в тексте терминологией.
- Стиль текста тоже лучше указывать заранее: документ делового, художественного, публицистического или другого стиля требует разных подходов. А если перевод подлежит текст творческий, заказчик должен предварительно обозначить возможный уровень отклонений от основного текста.
- Наличие контактов заказчика. У переводчика во время работы могут возникнуть срочные вопросы по тексту, на которые сможет дать ответ только клиент. Поэтому к техническому заданию важно оставить необходимые контакты человека, который всегда будет на связи.
Соблюдая все эти нехитрые правила, Вы позаботитесь о том, чтобы Ваши технические задания всегда максимально точно отображали всю информацию и соответствовали требованиям переводчиков. Ведь помните, чем грамотнее техническое задание - тем качественнее результат!
17 дек 2019
Просмотров: 1872