ᐉ Инструменты контроля качества перевода

Контроль качества перевода - это важный и необходимый этап рабочего процесса в нашей международной службе переводов “ФИЛИН”.

Мы хотим поделиться с Вами эффективными инструментами, которые используются нашими специалистами для обеспечения высокого качества готовых переводов. Конечно же, большинство таких программ имеют не только преимущества, но и недостатки, а эффективными они станут лишь при условии их правильного использования.

По какому принципу работают программы контроля качества перевода?

Все программы, позволяющие следить за качеством перевода условно объединяются под общим названием QA. QA программа находит ошибки в готовом переводеу согласно формальным признакам.

Как это происходит? Программа проверки анализирует исходный текст и готовый по одним и тем же сегментам (предложениям). Те сегменты, которые вызвали подозрение у программы заносятся в специальный отчет, который просматривается корректором или редактором. При необходимости, в готовый текст корректоры вносят свои поправки и изменения.

Какие ошибки могут распознавать QA программы?

 

Как видите, программы распознают те опечатки и незначительные ошибки, которые может допустить абсолютно любой переводчик, даже самой высокой квалификации. Проверять текст и искать возможные недочеты можно и вручную, но будет ли это эффективно и сколько на это уйдет времени?

Для переводчиков и редакторов QA программы значительно упрощают жизнь, а самое главное - помогают делать переводы наивысшего качества, что в свою очередь способствует хорошей репутации переводческой компании и довольным клиентам. Доверив ответственность за мелкие недочеты программе, лингвист больше внимания сможет уделить качеству выполненного перевода.

 

Какие существуют программы для проверки качества перевода?

На сегодняшний день среди самых используемых QA программ выделяют ряд основных: Xbench, QA Distiller, ErrorSpy, Verifika.

Все они могут работать с файлами разных форматов на двух языках. По функционалу все инструменты практически идентичны, но у каждой свои особенности.

Например в Xbench можно произвести поиск в самом тексте (в готовом и первоначальном), в Интернете. Инструментарий программы может быть дополнен необходимыми глоссариями и дополнительными критериями проверки качества. А ненужные функции можно отключить, чтобы конфигурация программы полностью соответствовала Вашим потребностям.

Если говорить о стоимости QA программ, то среди них существуют как платные версии, так и бесплатные. Интерфейс программ сильно отличается друг от друга, поэтому каждый переводчик может выбрать для себя максимально подходящий вариант.

Проверка качества перевода может быть не только отдельной программой, очень часто разработчики автоматизированных переводческих систем добавляют в их функционал возможность автоматической проверки, которая в свою очередь настраивается под индивидуальные потребности переводчика. Выбранная конфигурация может использоваться на постоянной основе, либо применяться к отдельным группам текстов. Таким образом специалисты получают готовый и проверенный перевод без использования дополнительной QA-программы.

Некоторые бюро переводов понимают всю важность и необходимость QA-программ, поэтому стремятся к собственным разработкам. Изначально преобладающее большинство программ для проверки было разработано переводческими компании для внутреннего пользования, а со временем они начинали продавать свой продукт. Но далеко не все разработки дошли до релиза, многие бюро так и продолжают использовать свой индивидуально разработанный инструмент для проверки.

Помимо программ также можно использовать онлайн-ресурсы для проверки переведенных текстом. В качестве примера можно взять TQAuditor - это комплексная программа. Она может не только контролировать качество перевода, а и анализировать правки редакторов, чтобы по ним обучать переводчиков. TQAuditor анализирует два файла (первоначальный и полученный) и составляет отчет по внесенным в них изменениям. Ошибки, допущенные переводчиками и редакторами, оцениваются по специальной шкале, а уже на основании этого формируется общий отчет по качеству работы конкретного специалиста. В этом отчете хорошо видны все сильные и слабые стороны сотрудников, поэтому можно точно определить сферы, которые нуждаются в совершенствовании. Таким образом, TQAuditor не просто сервис проверки качества, а мотиватор профессионального роста и развития специалистов, работающих над переводом текстов.

 

Могут ли QA программы заменить квалифицированного редактора?

Однозначно нет. Проверочные программы способны значительно облегчить работу специалистов, существенно сэкономив их время и силы. Но ни одна QA программа на сегодняшний день не обладает способностью анализировать смысл текста, т.е. если переводчик изменит смысл документа но учтет все правила, программа оценит перевод “на отлично”.

Еще в автоматических программах проверки часто срабатывают ложные ошибки, поэтому “подозрительные” сегменты текста обязательно проверяются редактором или переводчиком.

Но бывают такие ситуации, когда заказчик требует подробный отчет из QA-программы с указанием имеющихся ошибок. А незнание языка еще больше подталкивают заказчика слепо доверять программе, и к переводчику предъявляются все требования и вопросы по отчету из программы.

Используя автоматическую проверку качества перевода, важно понимать что она может действительно оказать колоссальную помощь, при условии грамотного использования. А при нерациональном использовании будет отнимать драгоценное ресурсы у исполнителя.

Выбор программ для проверки качества перевода очень впечатляет, поэтому каждый отдельно взятый лингвист или переводческая компания, желающие оптимизировать и усовершенствовать свой рабочий процесс смогут подобрать для себя оптимальный вариант. Но лучше доверить процесс выбора квалифицированному специалисту, чтобы не стать жертвой “модного” направления и нажить себе врага в лице QA-программы.


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам