6 советов, как снизить расходы на переводы в 2020 году

Экономический кризис в связи с COVID-19 вызвал радикальные изменения во всех компаниях, независимо от их размера или сферы деятельности. Однако это не значит, что вы должны откладывать свои мечты о расширении в долгий ящик до лучших времен. Услуги по переводу и локализации могут помочь вам преодолеть новые экономические проблемы.
Хотя, возможно, вы захотите рассмотреть возможность реорганизации проекта в соответствии с вашим новым бюджетом и реалиями рынка. Вот несколько хороших способов сократить расходы и повысить эффективность переводчиков.

 

1) Оцените свои ресурсы
На этом этапе вам нужно быть реалистом. В последние месяцы несколько миллионов человек во всем мире потеряли работу. Большинство компаний вынуждены сокращать бюджеты и реорганизовываться, чтобы выжить. На ваш бизнес тоже могут повлиять общие рыночные проблемы.
Мир изменился в мгновение ока; соблюдение старых планов может привести к провалу вместо того, чтобы обеспечить ожидаемую рентабельность инвестиций.
Надейтесь на лучшее, но ожидайте худшего – вот разумная стратегия, по крайней мере, на 2020 год. Поэтому, прежде чем переходить к локализации, оцените свои ресурсы, чтобы убедиться, что вы можете завершить проект без ущерба для качества.

 

как снизить расходы на переводы

 

2) Выбирайте целевые языки с умом
Вместо локализации сразу на 10 языков вы можете уменьшить объем своего проекта. Сейчас подходящее время для более внимательного изучения аналитики и рыночных отчетов, чтобы выбрать регионы, в которых у ваших продаж больше возможностей для роста.
Как вы, наверное, уже поняли, в проектах по локализации качество гораздо важнее количества.
Не стоит прилагать усилия к тому, чтобы ни одна страна не осталась без внимания, лучше сосредоточьтесь на предоставлении качественного контента меньшей аудитории. Причина очевидна. Удовлетворение небольшого числа потенциальных клиентов гораздо более прибыльно, чем предоставление посредственного контента огромному количеству людей.
Эта стратегия позволит вам более эффективно расходовать свой бюджет, поскольку она максимизирует рентабельность инвестиций и консолидирует вашу долю на мировом рынке. Когда вы инвестируете в качество своего веб-сайта, программного обеспечения или приложения, вы показываете, что заботитесь о международных клиентах и  уважаете их культуру. Со временем это поможет вам наладить отношения со своей аудиторией и обеспечить стабильные доходы от местных рынков.

 

3) Максимальная автоматизация
В последние годы автоматизация стала синонимом эффективности. Все крупные агентства переводов оптимизируют рабочие процессы, устраняют ручные задачи и внедряют новые технологии. Это помогает сократить расходы без ущерба для качества.
Автоматизация позволяет переводчикам избавиться от хлопот по обмену файлами и отслеживанию прогресса. Индустрия языковых услуг полагается на программное обеспечение и приложения, которые упрощают передачу файлов и сокращают время, необходимое для подготовки текстов к работе.
Проще говоря, вам больше не нужно вручную выбирать контент, загружать его, писать сотни электронных писем и использовать электронные таблицы для проверки статуса каждого документа в ваших списках. Нет необходимости отдельно отслеживать дополнительные задачи, такие как апостилирование или нотариальное заверение перевода.  Специальное ПО помогает все это удобно систематизировать.
Вся работа, которая раньше требовала десятков или сотен часов работы, может быть выполнена за день или два. Таким образом, вы избавляетесь от астрономических сумм, которые нужно платить менеджерам, прежде чем даже начнете переводить.
Более того, приложения для локализации и специальное программное обеспечение позволяют всем лингвистам работать в одном месте, независимот от того, работают они с бюро переводов в Харькове или в Санкт-Петербурге. Это упрощает для специалистов постоянное общение и совместную работу. Это снижает риск потери файлов или перевода нерелевантного контента, что означает меньше дополнительной работы, за которую нужно платить.
Прежде чем переходить к локализации, проанализируйте преимущества использования технологий и обсудите с поставщиком языковых услуг уровень автоматизации, который лучше соответствует вашим потребностям.

 

4) Оптимизируйте свой контент, отдавая его в работу
Выполняя проекта локализации вам, помимо прочего, потребуется перевести груды юридических документов, технической документации, маркетинговых материалов и строк кода.
Это непростая задача и обычно требует работы с несколькими лингвистами в нескольких нишах. Технический перевод требует инженерного мышления и знания соответствующих терминов, нотариальный перевод документов предполагает экспертность в юриспруденции. В то же время, переводчик, который привык работать с руководствами пользователя, документацией для производителей, вероятно, не имеет навыков или опыта для перевода вашего блога.
Если вы не отправите каждому специалисту тексты, соответствующие его направлению деятельности, вы рискуете потерять время и получить неточные переводы. В конце концов, вам потребуются исправления и правки и даже полная переработка большей части вашего контента.
Вы также должны убедиться, что каждый текст, требующий перевода, вычитан и отредактирован ПЕРЕД отправкой его поставщику языковых услуг. В противном случае все, что вы получите, это еще больше исправлений и правок. Не допускайте таких ситуаций, даже если вы очень спешите и вам нужен срочный перевод документов: цена, которую вы в итоге заплатите, отдав в работу невычитанный материал, будет совершенно неоправданной. Вам удастся только увеличить расходы на перевод и, в конечном итоге, пропустить сроки.
Своевременная оптимизация вашего контента и предоставление каждого типа контента подходящему переводчику – довольно эффективный способ быстро выполнить работу и держать под контролем затраты на локализацию.

 

5) Учитывайте SEO-требования с самого начала
Вы, наверное, уже знаете, что SEO имеет решающее значение для успеха вашего нового сайта. Зачем ждать, пока будет готов перевод для оптимизации под поисковые системы?
Это не означает найм местного SEO-агентства, которое будет редактировать ваш контент для интеграции новых ключевых слов. Такой подход только добавит вам дополнительных затрат, чего вы и хотите избежать.
Вместо этого вы можете с самого начала переводить свой контент с учетом SEO. В конце концов, лингвисты лучше всех умеют естественным образом интегрировать ключевые слова в ваш веб-контент. Кроме того, они уже знают ваш исходный посыл и вашу целевую аудиторию, поэтому им легко оптимизировать ваши тексты как для поисковых систем, так и для потенциальных клиентов.

 

6) Работайте с профессиональными поставщиками услуг
Часто самый дешевый вариант имеет более низкую цену и более высокую стоимость. Это может звучать как клише, но это неприятная правда. Особенно во время кризиса, когда любая ошибка может снизить ваши доходы и уменьшить вашу долю на рынке.
Работа с людьми, не имеющими опыта в локализации, вместо сокращения расходов может быстро превратиться в черную дыру, истощающую ваш бюджет.
Профессиональное агентство переводов может помочь вам сократить размеры существующих проектов и сохранить качество, даже если вы вынуждены сократить свой бюджет. Кроме того, такие услуги как проставить апостиль или заверить документ у нотариуса, в крупных бюро часто предлагаются в комплексе и стоят намного дешевле. В итоге вы больше выиграете, чем сэкономите, разбрасывая задачи дешевым исполнителям, а затем редактируя тексты сомнительного качества, которые от них получили. Оптимизируйте бюджеты правильно, и тогда даже во время кризиса ваша компания сможет успешно выходить на новые рынки.

 

 



Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам