Что нужно выяснить, нанимая исполнителя для медицинского перевода?

В 2020 году сфера медицинских переводов переживает настоящий бум. Многие бюро переводов, которые ранее не работали с этой тематикой, спешат переквалифицироваться и активно набирают заказы. Однако не стоит забывать, что медицинский перевод требует не только досконального владения как минимум двумя языками, знания культуры, отличных коммуникативных навыков, но и знания отраслевых стандартов, а в идеале – наличия целой серии сертификатов. Медицинские переводчики работают в строго регулируемой нише, в которой протоколы, управление качеством и отслеживаемость имеют важное значение.

 

Если вам нужно перевести фармацевтическую документацию, описание клинических испытаний или другой контент, связанный с наукой о здоровье, вам необходимо выбрать профессиональное бюро переводов, которое может гарантировать высокое качество, достоверность и точность. Работайте с лингвистами, которые имеют опыт работы в вашей отрасли и понимают проблемы вывода нового продукта или услуги на глобальные рынки. Это жизненно важно, если вы хотите выполнить проект вовремя, в рамках вашего бюджета и в соответствии с местными и международными законами.

В то же время вы должны с самого начала заявить о своих целях, чтобы переводчикам было проще понять ваши потребности и ожидания. Эти семь вопросов, которые следует задать перед наймом нужных специалистов, упростят работу вам и вашим переводчикам.

 

как найти агентство переводов в Харькове для работы с медицинскими текстами

 

1. Выполняли ли вы раньше подобные переводы?
Наука о здоровье и медицинские переводы могут показаться узкой нишей, но правда в том, что это область, которая включает в себя широкий ряд суб-дисциплин, и часто между ними нет никакой связи. Например, медицинские переводчики, используемые для проведения клинических испытаний, вряд ли будут иметь необходимые навыки при переводе документации для медицинских устройств или инструкций для фармацевтической промышленности.

Убедитесь, что вы нашли специалистов, которые знакомы с вашей отраслью и обладают знаниями, необходимыми для успешного выполнения работы. Если сложно найти нужных людей, поищите экспертов из аналогичных областей, поскольку они, скорее всего, поймут терминологию и будут писать тем языком, которого ожидает ваша целевая аудитория.

 

2. Понимаете ли вы, что делает проект уникальным?
Обратная сторона работы со специалистами в таких узких нишах – то, что часто даже самые сложные документы становятся рутинными для них, в результате регулярного выполнения аналогичных переводов. Это не обязательно плохо, поскольку помогает им соблюдать строгие стандарты и правила. Однако иногда шаблонизированная рабочая схема может негативно повлиять на ваши переводы.

Задавая этот конкретный вопрос, вы убедитесь, что медицинские переводчики обращают внимание на контекст. Таким образом, они с большей вероятностью найдут баланс между международными требованиями и голосом вашего бренда.

 

3. Какие инструменты вы будете использовать для этого проекта?
Медицинские переводчики часто используют CAT-программы, списки терминологии и базы данных, а иногда даже привлекают внешних экспертов для правильного выполнения своей работы. Чем сложнее тема, тем с большим количеством инструментов придется работать, чтобы обеспечить качественный перевод.

Убедитесь, что все, что они используют – уместно, своевременно обновлено и связано с вашей отраслью. Это необходимо, чтобы избежать недопонимания и путаницы в терминологии. Конечно, медицинские переводчики являются экспертами в своих областях; тем не менее, никто не знает ваш бизнес так, как ваши сотрудники. В ваших интересах поощрять ваших штатных экспертов к сотрудничеству, чтобы они помогали лингвистам создавать глоссарий терминов.

Если вы внесете свой вклад в создание терминологической базы –  вы ускорите процесс перевода и обеспечите единообразие всех ваших текстов.

 

4. Как вы защитите мою документацию?
В медицинском переводе, как и в любой другой области, связанной со здравоохранением, вам понадобятся переводчики, имеющие сертификат HIPAA. Однако вам лучше выйти за рамки этой сертификации и узнать больше о политике кибербезопасности вашего поставщика языковых услуг, прежде чем делиться какими-либо файлами.

Убедитесь, что бюро может защитить данные вашей компании, особенно если документы содержат личную информацию сотрудников, пользователей медицинских устройств или пациентов. Профессиональный перевод  документов по умолчанию предполагает соблюдение полной конфиденциальности.

Если ваш поставщик языковых услуг планирует передать часть вашего проекта перевода на аутсорсинг фрилансерам – проверьте, что ваши данные в безопасности на протяжении всей этой цепочки, чтобы исключить риски нарушения.

 

5. Каким отраслевым стандартам вы следуете?
Признанные во всем мире стандарты предполагают соблюдение определенных протоколов и специальных процессов для обеспечения качества перевода. Это не формальность, а система, которая позволяет лингвистам избегать ошибок и выполнять работу качественно каждый день.

Задавая этот вопрос, не останавливайтесь на списке сертификатов, который почти любое агентство переводов публикует на своем веб-сайте. Спросите руководителя проекта, что означает каждая сертификация и как она повлияет на результат. Наш центр переводов в Харькове всегда открыт к таким вопросам. Добросовестные поставщики языковых услуг объяснят рабочие процессы и подчеркнут, почему необходимы конкретные шаги для обеспечения точности и безопасности. 

 

6. Как вы производите корректуру?
Редактирование и корректура жизненно важны в медицинском переводе, поэтому работайте с переводчиками, которые серьезно относятся к этому и не пропускают корректуру для экономии времени или усилий.

В идеале переводчики и корректоры должны быть носителями целевого языка. Когда это невозможно, корректор должен быть как минимум экспертом в предметной области (SME) и проживать в целевой стране или регионе. Таким образом, вы убедитесь, что стиль подходит для данного текста и соблюдены все правила местного языка.

 

7. Вы знаете законы?
В сфере здравоохранения, медицины и биологических наук трудно угнаться за изменяющимися законами. Регулярно вносятся поправки, выходят новые правительственные приказы, которым нужно следовать каждый раз, когда вам нужно пройти процесс утверждения вашей документации.

Все компании, работающие в этих отраслях, должны соблюдать одни и те же жесткие правила, независимо от того, на каком языке они говорят. Несоблюдение этих требований может привести к штрафам и даже к отказу от продажи продукта, либо к запрету на его продажу.

Независимо от того, продаете ли вы медицинские устройства, приложения для здравоохранения или производите препараты для лабораторий, вам необходимо убедиться, что все клинические испытания и сопроводительные документы соответствуют требованиям. Бюро переводов с нотариальным заверением производят эти услуги комплексно: они сами делают апостилирование документов и проходят все прочие юридические процедуры.

 

Работа с командой медицинских переводчиков, которые знают отрасль досконально и знакомы с законодательством, облегчит вашу работу. Кроме того, в долгосрочной перспективе это сэкономит вам время на редактирование технических переводов в вашей тематике.

Эти семь вопросов, которые следует задать при найме медицинских переводчиков, помогут вам выбрать лучшую команду для работы и снизить риск недопонимания между вами и поставщиком языковых услуг. Они позволяют упростить процесс перевода и сделать условия контракта понятными для обеих сторон. 

 

 



Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам