Локализация электронных писем: что это и когда ее использовать?

Электронный маркетинг – один из самых недорогих способов связаться с потенциальными или существующими клиентами, чтобы продвигать свой бизнес. К тому же его легко масштабировать. Благодаря локализации электронных писем вы можете воспроизвести свои успешные маркетинговые кампании по электронной почте для международной аудитории и добиться отличных результатов во всем мире.

В 2019 году было 3,9 миллиарда пользователей электронной почты, а к 2023 году ожидается, что половина населения мира будет иметь хотя бы один email-адрес. Учитывая эти цифры, становится понятно, почему электронный маркетинг обеспечивает такую высокую окупаемость инвестиций по сравнению с другими каналами, к примеру, с социальными сетями или онлайн-рекламой.

При переводе и локализации электронных писем вы общаетесь с людьми со всего мира. Это экономичный способ повысить узнаваемость бренда, увеличить количество подписок и улучшить продажи.

 

локализация электронных писем через агентство переводов в Харькове

 

Что такое локализация электронных писем?

Локализация электронной почты - это процесс адаптации вашего email-маркетинга к местному языку и культуре, чтобы презентовать получателям не просто ваш продукт, но и связанный с ним полезный и актуальный опыт. Это выходит за рамки дословного перевода строк темы и сообщения. Вам нужны формулировки, которые с большей вероятностью привлекут внимание международной аудитории и убедят совершить нужное действие.

Люди с большей вероятностью откроют ваши электронные письма, если они написаны на близком им языке, который приятно читать. Но имейте в виду, никто не откроет письмо, содержащее грубые ошибки уже в самой теме. При правильной локализации электронной почты каждый сегмент вашей целевой аудитории получит привлекательное и запоминающееся письмо на нужном языке.

Перевод маркетингового контента сопряжен с рядом проблем, поэтому если вы собираетесь привлечь к этому бюро переводов – убедитесь, что оно обеспечивает высокое качество. Только работая с профессиональными лингвистами, вы можете донести правильный месседж нужным людям.

 

Как адаптировать электронные письма для иностранных получателей

 

Локализация электронной почты помогает выстроить индивидуальные отношения с каждым человеком из вашей многоязычной аудитории. И это нужно сделать таким образом, чтобы люди чувствовали себя расслабленными и удовлетворенными, получая информацию от вас. Итак, как вы можете адаптировать электронные письма для международных получателей?

 

1) Работайте над правильным стилем
Сохранение голоса вашего бренда на нескольких языках должно быть главным приоритетом при переводе. В то же время, вам необходимо адаптировать тон сообщения к тому, как говорят местные получатели.

В США, например, люди ожидают дружеских писем, коротких и спонтанных. В азиатских странах нужно обращать внимание на нюансы субординации и предусмотренную для каждого случая вежливость. С другой стороны, для итальянцев или французов обычное электронное письмо должно включать определенный уровень формальности, чтобы вызвать положительную реакцию, но без излишней вежливости.

 

2) Пишите отдельные темы писем и призывы к действию для каждого языка
Строка темы является важным элементом любого электронного письма, потому что именно эти несколько слов побуждают получателя кликнуть по сообщению или удалить его, не открывая. Тема письма должна быть убедительной и интригующей. В идеале, маркетолог должен работать в связке с профессиональным переводчиком, чтобы создать текст, который обеспечит наивысший процент открытий.
То же самое и с призывами к действию. Вам нужно использовать правильные триггерные слова, чтобы получить реакцию. Не поручайте это агентству переводов, подключите своих специалистов по маркетингу: они лучше знают и ваш продукт, и вашу целевую аудиторию.

 

3) Локализация визуальных элементов
Если ваши электронные письма содержат фотографии, графику или другие визуальные элементы, вам следует адаптировать их для международной аудитории. Люди с разным культурным бэкграундом по-разному реагируют на разные типы изображений. Убедитесь, что ваш контент соответствует ожиданиям получателей, прежде чем нажимать кнопку «Отправить».
Иногда разумнее полностью пропустить изображения и сосредоточиться на тексте, поскольку не все люди привыкли получать электронные письма с насыщенным визуальным оформлением.

 

Почему перевод электронных писем полезен для бизнеса

Только около 20% населения мира владеют английским языком, а русским и того меньше. Если вы хотите эффективно общаться с нерусскоязычной аудиторией – не рассчитывайте на универсальные варианты. Вам потребуются перевод и локализация для каждой географической зоны, где есть ваши потенциальные клиенты.
Локализуя электронные письма, вы доводите электронный маркетинг для международных рынков до того же уровня качества, что и ваши маркетинговые кампании на русском языке. Таким образом, все ваши клиенты получат убедительные сообщения, и у вас будет больше шансов увеличить продажи на всех целевых рынках.
Если вы использовали электронный маркетинг для продвижения своего бизнеса среди русскоязычной аудитории, вы уже знаете о преимуществах этого маркетингового канала. Электронный маркетинг может приносить до 38 рублей на каждый потраченный рубль, а значит, на данный момент это один из самых эффективных вариантов для маркетологов.
Благодаря локализации электронной почты вы преодолеете языковые и культурные барьеры в электронном маркетинге. Вы можете значительно увеличить свои доходы, если увидите аналогичную рентабельность инвестиций на международных рынках.

 

Когда следует заняться переводом и локализацией электронных писем

Вам следует использовать локализацию для нескольких типов маркетинговых писем:

 

 

Соблюдайте местные законы

Отправляя маркетинговые электронные письма в разные страны, убедитесь, что вы не нарушаете какие-либо законы о конфиденциальности. Возможно, вы уже знаете, но всегда полезно помнить, что законы и правила в отношении электронной почты различаются по всему миру. Ознакомьтесь со всеми существующими нормативными актами, такими как Европейский GDPR или Закон Канады о борьбе со спамом, чтобы избежать штрафов и других юридических проблем.
Помните, что у вас всегда должно быть разрешение на отправку электронных писем людям из вашего списка, и вы должны дать получателям возможность легко отказаться от получения дальнейших сообщений от вашей компании. Если вы придерживаетесь правил, создаете привлекательный локализованный контент и уделяете достаточно внимания своей аудитории, вы можете добиться отличных результатов и высокой рентабельности инвестиций. Локализация в почтовых маркетинговые кампаний обязательно себя окупит.

 

Если вам нужна помощь в переводе электронных писем для стран Америки или Европы – наше профессиональное бюро переводов в Харькове готово вам помочь. У нас вы можете заказать срочный перевод любой сложности – от технических инструкций до юридических документов с нотариальным заверением и апостилированием. И, конечно же, наши специалисты неоднократно имели дело с переводом маркетинговых текстов для разных аудиторий. Обращайтесь, будем рады сотрудничеству. 

 



Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам