alt
Заказать перевод

Бюро переводов vs фрилансер: что выгоднее?

Фрилансеры, или частники, предлагающие выполнение услуг без лишних «формальностей», традиционно считаются самым дешевым способом решить вопрос, когда речь идет об интеллектуальном труде. Однако всякой экономии есть обратная сторона. 
В предыдущей статье мы уже немного коснулись этой темы, когда говорили о самостоятельных попытках выполнить переводы с помощью подручных инструментов. Работа с фрилансером кажется более удачным решением: вы экономите время и отдаете работу более знающему человеку, получая результат по относительно скромной цене. Но как выглядит обратная сторона медали? 

 

бюро переводов

 

Вот целый ряд моментов, о которых стоит задуматься, нанимая переводчика-фрилансера:

  • Опыт. Как правило, подрабатывают на фрилансе те, кому не хватает пунктов для развернутого резюме. Квалифицированные специалисты предпочитают более стабильный заработок. А отсутствие опыта как раз и обуславливает низкую ценовую планку. Возможно, вчерашний студент справится с несложными задачами вроде перевода газетной статьи, но юридический перевод или медицинская тематика ему точно не под силу.
  • Добросовестность. Фриланс – вовсе не такой легкий заработок. И если начистоту, то 80% фрилансеров предлагают свои услуги на просторах интернета не потому, что им нравится не ходить на работу, а потому, что работодатели отказались сотрудничать с ними на постоянной основе. Причины отказа обычно следующие: халатность, необязательность, систематические срывы сроков, социальная дезориентированность и вредные привычки. Фрилансеры имеют досадную особенность: они могут неожиданно пропадать, не выходить на связь. Вы готовы поиграть в такую рулетку?
  • Уровень качества и проверка. Даже при добросовестном отношении к работе присутствует неизбежный человеческий фактор и связанные с ним погрешности. Но если в хорошем бюро переводов каждый готовый текст проходит несколько стадий контроля – то фрилансер вычитывает свои работы сам. Соответственно, увеличивается вероятность ошибок и неточностей. А если вы сами не владеете нужным языком – то проверить работу фрилансера оказывается попросту некому. Вам приходится принимать все на веру.
  • Перевод и локализация. Перевести все слова на другой язык – это еще не значит полностью подготовить ваш сайт или рекламный материал к восприятию другой аудиторией. Здесь необходим учет культурных и психологических факторов, что фрилансерам обычно не под силу. В то время как профессиональные бюро переводов, регулярно выполняющие задачи по локализации, прекрасно знают, на что обратить внимание и какие аспекты нуждаются в адаптации.
  • Маркетинговые наработки. Поскольку переводческие агентства уже работали с этой аудиторией – они хорошо знают ее особенности и предпочтения. Иными словами – у них уже есть определенные маркетинговые наработки, которыми они могут с вами поделиться. Знание этих нюансов в любом случае позитивно отразится на качестве перевода и его адаптации под реалии местного рынка.
  • Соблюдение конфиденциальности. При переводе документов, бизнес-переводе предоставляемые тексты зачастую являются личной или коммерческой тайной. Работая с бюро вы заключаете договор, защищающий ваши права на этот случай. С фрилансерами же все договоренности происходят на словах, порой вы даже не видите друг друга. Приходится, опять же, просто поверить, что все обойдется и ваша информация не попадет в третьи руки. Не лучшее решение, когда речь идет о десятках тысяч потенциальных убытков.
  • Объем работы. Если нужно срочно перевести большой текст – к примеру, книгу – в бюро над этим работает целая команда исполнителей, и, соответственно, процесс идет быстрее. Фрилансер все делает в одиночку, так что вам придется набраться терпения.
  • Дополнительные услуги. Если вам нужен нотариальные перевод с заверением, перевод документов с апостилированием, либо технический перевод с версткой графиков и таблиц – это тоже задача не для любителя. Бюро решает такие задачи комплексно, но в случе с фрилансером вам придется заказывать услуги юристов и верстальщиков отдельно, что скажется как минимум на скорости, а возможно, и на качестве результата.

Такие издержки экономии ожидают любого, кто отдает свои переводы на фриланс. Возможно, для вас все перечисленные моменты не критичны – тогда есть шанс, что сотрудничество с фрилансерами себя оправдает. Но если вам нужна не разовая услуга, а системное решение, очень важны сроки, качество, вы переводите специфический текст и не хотите утечки информации – вам прямая дорога в бюро переводов. Харьковское агентство переводов «Филин» готово помочь с решением любой вашей задачи уже сейчас. Обращайтесь! 

 

Просмотреть на карте
Заказать перевод