Создаем английскую версию сайта без ошибок

Число желающих создать иноязычный вариант своего интернет-ресурса стремительно растет. Как и число вебмастеров, сталкивающихся при этом с неожиданными сложностями. Локализация сайтов только на первый взгляд кажется простым делом, но на практике всегда всплывает множество нюансов.

Мы расскажем о путях создания иноязычного варианта интернет-сайта и о часто допускаемых погрешностях. Какие вообще есть способы решения? Они перечислены ниже.

 

как сделать английскую версию сайта

 

Автоматический подход

Вкладка смены языка появляется при внедрении плагина Google Translate и его соединении с изначальной версией. Переводить контент и размещать его на сайте при этом не требуется.

Преимущества этого метода:

 
Недостатки:

 
При этом методе велик риск искаженного истолкования тех или иных слов. Во избежание этого мы рекомендуем избегать шаблонных решений. Это возможно разве что в качестве временного варианта, пока вы готовите к релизу новую версию своего сайта. 
 
Версия в подпапке на том же домене

Многим поначалу кажется, что только перевода текстовых блоков  будет достаточно, то есть нужно просто создать ряд страниц на другом языке. Но выясняется, что надписи на рекламных картинках, интерфейс, меню – все это также нуждается в доработке. Нужна отдельная версия сайта в отдельной папке, где будут размещаться все дополнительные варианты страниц.

Главный недостаток этого метода: копия нуждается в шифрах для диагностики состояния страниц и контроля над файлами. Из-за связи с русскоязычным вариантом попытка что-то изменить в исходном материале часто приводит к множеству неполадок. Поэтому приходится менять кодировку.

Все это довольно затратно по времени и финансам, требует предварительной работы. Тем не менее, способ нередко применяется в компаниях, где  дубль служит имиджевым инструментом и не несет особенной функциональной нагрузки – а значит, не требует частых обновлений.

 
Копирование на отдельном домене

Метод подходит крупным площадкам, не скупящимся на оплату труда по созданию двух самостоятельных вариантов сайта, поддерживающих связь через кросслинки.

Стратегия выигрышна с точки зрения упрощения структуры ресурса, однако вдвое дороже предыдущих способов.

Необходимо:

 
В результате получатся две автономные площадки, поддерживать и обновлять которые будет намного проще (хоть это и потребует дублирования всех процессов). Учитывая стоимость, результат должен быть окупаем. Способ оптимален для компаний, которые ценят качество результата и хотят избежать трудностей при изменении программного кода.
Однако при желании разработать третью или четвертую языковую копию, придется заново проделать всю работу по запуску сайта. И снова ее оплатить.

 

Автоматизация на уровне кода

Такая стратегия еще более затратна, но и более результативна. Сначала разработчики автоматизируют кодировку, отвечающую за переход с одного языка на другой. Это упрощает добавление данных. Число добавляемых языковых копий может быть любым. Кодовая система работает автоматически, меняются только поступающие данные. Остается поддерживать работу системы. 
Дальнейшее использование проще, чем модерирование версий в подпапках и не требует процедуры создания полных дублей на других доменах.

 

6 типичных ошибок при локализации сайта

 

  1. Страницы без контента. Если не учесть стоимость и срок перевода информации на другой язык, то возможна следующая ситуация: наполнять ресурс будет нечем. В таких ситуациях заполняют только основные страницы, а при переходе по ссылкам пользователи увидят пустое окно с сообщением о неполадках.
  2. Идентичное наполнение. Недостаточно просто перевести текст. Другая страна – другой подход. Предположение о том, что контент должен передаваться на другом языке, не меняясь, чревато открытиями. Иностранцам не будут интересны события, происходящие где-то в Украине. Европейцам нужны другие товары и услуги. Да и сведения о компании (в том числе контакты) должны быть актуальны для региона, где будет работать площадка. 
  3. Автоперевод юридической информации. Юридическая информация должна переводиться профессионально. Автоматический метод может исказить смысл слов, что обернется для компании проблемой в случае судебной тяжбы. Для юридического перевода текстов лучше обращаться в агентство переводов, где есть специалисты, разбирающиеся в данной тематике. К примеру, в наше бюро переводов в Харькове. Мы принимаем заказы на срочный перевод документов юридического характера для любых задач, в том числе и для размещения на сайтах.
  4. Некорректная настройка переключателя.  Пользователь хочет переключать языковые модификации платформы, не рискуя оказаться на другой странице. Но если страницы не идентичны по структуре, содержат вспомогательные окна, часто возникают сложности с переключением. Решением может стать настройка перехода через тематический раздел либо главную страницу.
  5. Несовпадение объемов текстов. При верстке сайта учтите: переведенные тексты могут быть длиннее или короче своих источников. Нужно ориентироваться на среднюю длину слов в каждой строчке.
  6. Забытый интерфейс. Тот случай, когда контент страницы переведен, а интерфейс – нет. В итоге сайт выглядит смешным и не может работать. Следует внимательно вычитывать код и исправлять недочеты исполнителя.

 

Грамотно выполненная локализация сайта – это  полноценная переработка ресурса для другой интернет-аудитории. Идея продвижения бизнеса в англоязычном сегменте всемирной сети хороша. Однако сработает она лишь при верно организованной работе по дублированию вашего сайта. Это значит, что важно продумать детали. При отсутствии навыков и специальных знаний, необходимых при переводе, лучше не поручать это своим штатным сотрудникам, а обратиться к профессионалам: в бюро переводов или к специалиствам по локализации. А знание английского языка пригодится вам при проверке результатов.

 

 


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам