alt

Субтитры или дубляж? Выбираем формат для перевода видео

Ошибка может слишком
дорого стоить

“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».

alt
УЗНАТЬ стоимостЬ
за 15 минут

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

alt

Субтитры или дубляж?  Наше бюро переводов часто сталкивается с этим вопросом от клиентов. Как узнать, что лучше подходит для вашего видеоматериала? Ответ, какой из форматов перевода выбрать для своего проекта, во многом зависит от того, кто ваша целевая аудитория и где будет демонстрироваться ваше видео.
Обе формы перевода имеют свои преимущества и недостатки – это связано с тем, как люди воспринимают и обрабатывают информацию. В статье мы рассмотрим аргументы за и против использования субтитров и дублирования, и позволим вам принять собственное решение.

 

Субтитры или дубляж? бюро переводов поможет с переводов видео

 

 

Субтитры повышают эффективность восприятия

Различные исследования показали, что чтение субтитров более эффективно для сохранения информации в памяти, чем просмотр дублированного видео. Если ваша аудитория не состоит из детей младше 11 лет, субтитры легче воспринимаются зрителями.
Конечно, есть контраргумент. Поклонники дубляжа часто подчеркивают, что текст на видео может отвлекать внимание зрителя. Но на самом деле – это хороший способ зафиксировать их взгляд и синхронизировать содержание с текстом.
Также важен носитель, на котором будет отображаться ваше видео. По крайней мере 85% людей смотрят видео на Facebook без звука. Таким образом, дублирование видео (к примеру, перевод видеороликов с рекламой) для этой платформы без добавления субтитров может привести к огромной потере дохода.
Более того, люди могут читать субтитры в условиях шумной окружающей среды. Это означает, что даже если они в транспорте, на людной улице или в ресторане, они все равно получат нужный месседж из вашего видео.

Однако при выборе субтитров или дубляжа вы должны учитывать страны, на которые нацелен видеоматериал. Многие страны имеют долгую историю дублирования фильмов и других видеосообщений, например, Франция, Испания и Италия. Люди там привыкли смотреть аудиовизуальный контент с закадровым голосом и могут быть невосприимчивы к чтению субтитров.
С другой стороны, есть много культур, которые при переводе видеофильмов предпочитают субтитры дублированию. Этим людям легко усваивать письменную информацию, потому что они развили автоматическое чтение. Сюда входят Аргентина, Португалия, Швеция и Южная Корея.

 

Субтитры сохраняют оригинальные голоса актеров

Конечно, одна из лучших особенностей субтитров заключается в том, что они позволяют сохранять исходные голоса актеров с их тембрами, интонациями и аутентичными выражениями. Это особенно важно, когда речь идет о художественных и документальных фильмах. Но какое у вас видео: длинное или коротке? Это маркетинговое видео, на котором можно легко говорить иностранным голосом? Или важно, чтобы вы сохранили актерский уровень своей оригинальной работы?
Это правда, что голос имеет решающее значение, когда дело доходит до актерского мастерства, и вы не хотите, чтобы ваша зарубежная аудитория лишилась этого. Однако, если ваш ролик создан для продажи продукта местным жителям или это просто перевод видеоигры, вы, вероятно, сможете найти местного жителя, который станет вашим голосом за кадром – и такое решение также подойдет.
Более того, ваша аудитория может быть расположена к тому, чтобы услышать сообщение на своем родном языке, поскольку это укрепляет доверие и побуждает обратиться именно к вам. Итак, подумайте о цели вашего видео, привычках вашей аудитории и о том, насколько важно сохранить исходные голоса при рассмотрении вопроса о субтитрах или дублировании. Возможно, вам понадобится небольшое маркетинговое исследование, прежде чем вы сможете принять окончательное решение.

 

Субтитры помогают изучающим язык

Субтитры помогают изучать новые языки. Это особенно актуально, когда перевод осуществляется в режиме реального времени, и люди могут одновременно читать слова и слушать их. Это также помогает людям улучшить свое произношение на иностранном языке.
Именно по этой причине уровень владения английским намного выше в Северной Европе. Все телепрограммы и фильмы там демонстрируются на языке оригинала с субтитрами. Сравните это с такими странами, как Испания и Италия, где практически невозможно смотреть оригинальный контент в кинотеатрах или по местному телевидению.

Тем не менее, хотя это примечательный факт, но все, опять же, сводится к тому, кто ваша целевая аудитория и чего вы стремитесь достичь при переводе видеоматериала. В конце концов, скорее всего, вы хотите конвертировать видео, а не улучшить языковые навыки аудитории.

 

Дубляж дороже субтитров

Если вы не знаете, в какой форме лучше всего реализовать перевод видео, вам может быть полезно знать, что субтитры дешевле, чем дублирование. Это связано с тем, что при дубляже используется профессиональная озвучка, часто в студии, нанимаются редакторы и специалисты по постредактированию. Для создания субтитров требуется меньше времени и специального оборудования, поэтому его можно выполнить быстрее и с меньшими затратами.

Однако будьте осторожны, ни в коем случае не срезайте углы! Вам следует работать с профессиональным агентством переводов, которое имеет опыт работы в выбранной вами области. Плохие субтитры могут сразу отпугнуть ваших зрителей, если в кадре слишком много слов или им не дается достаточно времени, чтобы прочитать текст. 


Какой бы вариант вы в итоге ни выбрали – бюро переводов «Филин» готово помочь вам реализовать проект по локализации видео на лучшем уровне. У нас есть богатый опыт как в создании субтитров, так и в профессиональном переводе с озвучкой. Обращайтесь, и мы гарантируем, что вы останетесь довольны результатом.

 

 

ЗАКАЗАТЬ РАСЧЕТ