alt

Сложности перевода: нелепые ошибки при выходе на зарубежные рынки

Ошибка может слишком
дорого стоить

“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».

alt
УЗНАТЬ стоимостЬ
за 15 минут

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

alt

Для достижения успеха на иностранных рынках, перед каждой компанией стоит ряд важных задач. И одна из них – «зацепить» и вызвать живой интерес к своему бизнесу у потенциальных клиентов. Но довольно часто, стараясь выстроить идеальную стратегию, многие допускают нелепые ошибки, ставя под удар репутацию и успех бизнеса.
Как показывает мировая практика, от провалов не застрахован никто: ни крупные корпорации, ни начинающие предприниматели. Многие из них на своем горьком опыте убедились, что одна и та же маркетинговая кампания может вызвать абсолютно неожиданный эффект в разных странах.

Мы собрали самые забавные ошибки, допущенные при выходе на зарубежные рынки.

1. General Motors.
Известный на весь мир автомобильный производитель General Motors, при продвижении модели «Chevrolet Nova» в Латинской Америке, потерпел неудачу.
Дело в том, что название машины «Nova» по-испански означает «Не способна двигаться». У покупателей возникло массу сомнений на счет такой покупки. 
Это наглядный пример как в погоне за скоростью можно упустить качество. Если Вам нужен срочный перевод документов, цена которого не кусается, мы готовы помочь!

2. Kentucky Fried Chicken (KFC)
Слоган международной сети ресторанов общественного питания звучит: «Настолько вкусно, что пальчики оближешь», в оригинале это выглядит «Finger-lickin' good». При выходе на огромный рынок Китая, в конце 1980-х годов эта фраза сыграла злую шутку. Китайцы перефразировали аппетитный призыв в весьма угрожающую форму: "Мы откусим ваши пальцы!". 
Но как видите, KFC не потеряла клиентов и не понесла большой урон. Напротив, на сегодняшний день сеть в Китае насчитывает около 5000 кафе.

3. HSBC Bank
Один из крупнейших банков Англии HSBC, представленный целой сетью по всему миру, допустил провальную ошибку, стоящую миллионы долларов. В 2009 году причиной провала стал некачественный перевод.
Успешная реклама «Assume Nothing» - «Ничего не предполагаем», на некоторых языках поменяла смысл на «Ничего не делаем». В результате, HSBC потратили более 10 млн долларов на ребрендинг системы обслуживания. Ко второму варианту слогана подошли значительно серьезнее, и он звучал как «The world's private bank» - «Самый частный банк в мире».

4. Coors
Бренд по производству пива из США смогла прочувствовать на своем опыте к чему приводят ошибки и почему агентство переводов стоит выбирать очень тщательно. Первоначальный лозунг звучал как «Turn It Loose» - «Почувствуй себя свободным».
Но при адаптации кампании для Испании произошло непредвиденное. На испанском языке, получилось выражение, интерпретируемое как «Страдать от диареи». Coors, конечно, получил реакцию потребителей, но в другом контексте.

5. Electrolux
Шведского гиганта по производству бытовой техники, неудачный опыт не обошел стороной. Представив модель пылесоса американской аудитории, лозунг компании был изменен. Классическая версия Электролюкс «Nothing sucks like an Electrolux», для американцев звучала как «Никто не сосет так, как Electrolux». Авторы идеи хотели подчеркнуть сильные технические характеристики и мощность пылесоса. И грамматически они сделали все правильно. Но для американцев смысл обращения был немного искаженным.

6. Ford.
Автопроизводителей Ford подстерегал неприятный инцидент при выходе на Бельгийский рынок. Специалисты автомобильного гиганта делали яркий акцент на качестве сборке и используемых материалах. Поэтому европейцы узнали о Ford через рекламу «Every car has a high-quality body» - «В каждом нашем автомобиле высококачественный корпус». Но при адаптации смысл улетучился, а слоган приобрел прямо противоположное значение «В каждом нашем автомобиле — высококачественный труп». Согласитесь, ассоциации далеко не из приятных.

7. Braniff Airlines.
В 1987 году Braniff хотели привлечь внимание к своим качественным кожаным сиденьям. Для американцев это была красивая картинка со словами «Fly in Leather» - «Летай в коже». А жителям Мексики посчастливилось меньше, узнав другую версию. Дело в том, что в Мексике фраза на испанском могла иметь несколько смыслов, и один из них «Летай обнаженным». 
Определенно, такой вариант спровоцировал некий интерес, но явно не тот что ожидали маркетологи.

Чтобы не стать примером забавных ошибок и не рисковать имиджем своей компании - доверяйте свои тексты только опытным бюро переводов в Харькове.

8. American Motors
При выходе на зарубежные рынки, грамотно сформулированные лозунги не всегда играют решающую роль. Иногда при адаптации маркетинговой кампании приходится менять название продукта. 
American Motors один из ярких примеров этому. В начале 1970-х годов, когда в Пуэрто-Рико были запущены продажи автомобиля «Matador», разработчикам пришлось быстро придумывать ему новое имя. «Matador» ассоциируется с мощностью и силой, а по-испански переводится как «убийца». И в стране, где преобладают опасные дороги, на машину-убийцу не захотели бы даже смотреть.

 

МСП "ФИЛИН" поможет в выполнении любых задач по переводу. У нас можно проставить апостиль и заказать нотариальный перевод документов.

Пусть Ваши рекламные лозунги всегда и везде звучат правильно и эффективно!⠀
 

ЗАКАЗАТЬ РАСЧЕТ