alt
Заказать перевод

Как правильно переводить латинские термины?

Употребление латинских терминов в украинском языке особенно распространено в области медицины, права и религии. Это объясняется тем, что латынь исторически была языком науки и обучения в Европе, и многие концепции и идеи в этих областях впервые были разработаны и обсуждены именно на этом языке. С течением времени эти слова были приняты людьми и интегрированы в наших словарях, став важной частью лексики, используемой в этих специализированных областях. Сегодня во многих медицинских текстах и правовых документах продолжают использовать понятия латинского происхождения. Однако украинский язык имеет свои уникальные грамматические правила и структуру слов, поэтому достаточно сложно перевести, точно передав содержание в определенном контексте. В этой статье мы рассмотрим способы и особенности перевода латинских терминов, а также проблемы, с которыми сталкиваются профессиональные переводчики. Так как самый распространенный и ответственный перевод в медицинской отрасли, остановимся именно на нем.

Способы перевода латинских терминов

Медицинские документы – самые сложные для перевода. Ведь у них недопустимы неточность формулировок и неоднозначность мысли. Во всем разнообразии текстов: истории болезней, эпикризы, схемы лечения и инструкции к лекарствам – существует лишь несколько способов перевода латинских терминов на украинский:

  • прямое транскодирование. Предусматривает превращение понятия в соответствующие украинские буквы без перевода значения. Например, miokard можно транслитерировать как «міокард». Хотя дословно – это «м’язова тканина серця».
  • по значению. Это поиск эквивалентного термина в украинском, который передает то же значение, что и оригинальный. К примеру, «renal artery» можно перевести как «ниркова артерія», «lacrima» – «сльоза».
  • описательный. Когда слово переводится с помощью нескольких в зависимости от контекста. Например, «caroticus» - «той, що відноситься до сонної артерії», «lymphaticus» - «той, що відноситься до лімфатичних вузлів».
  • калькирование словосочетания. «Dens molaris» – «корінний зуб», «spasmus bronchiales» – «бронхіальний спазм».

На что обратить внимание при переводе латинского языка?

Этот вид деятельности имеет сложности в лексическом, грамматическом и синтаксическом слоях. Рассмотрим проблемы, которые встречаются на каждом из этих уровней:

  • Лексический. Касается донесения точного значения слов. Для безошибочного перевода может потребоваться создание новых терминов. «Cancer» – это «злоякісна пухлина» в медицинском контексте. Еще Гиппократ предложил называть эту болезнь так, ведь извне она похожа на краба, однако на украинский язык это переводится как «рак» — вновь созданный термин, сочетающий значение латинского термина с понятным у нас словом. Согласованность терминологии также имеет решающее значение. «Diabetes mellitus» на украинский язык переводится как «діабет» или «сахарний діабет» в зависимости от предпочтений переводчика. Однако есть болезни, описание которых имеет решающее значение. Например, «hypertensive discrimine» можно толковать как «гіпертензивний або гіпертонічний криз». Однако гипертония – это повышенный тонус мышц, а гипертензия – повышенное АД.
  • грамматический. Следует отметить, что род существительных в языках редко совпадает. Например, «обличчя» (средний род) – «facies» (женский род), «кістка» (женский) – «os» (средний). Латина является флексивным языком, то есть слова могут изменять свои окончания, чтобы указать на их значение в определенном предложении. В украинском языке используется порядок слов и предлоги. Например, на латыни словосочетание «genu dolor» – два существительных, одно из которых в родительном падеже, поскольку имеет соответствующее окончание. В то время как на украинском эта фраза будет «біль в коліні», с предлогом «в» указывает местоположение и существительным «біль» в именительном падеже
  • синтаксический. В латыни глагол обычно стоит в конце предложения, а в украинском – ближе к началу. Например, фраза «Doctor Patientem Curat» переводится с латыни как «Лікар лікує хворого». Латина использует много сложных подрядных словосочетаний, тогда как украинский больше полагается на простые предложения. Например, латинская фраза «ubi pus, ibi evacua» переводится как «Де є гній, туди його вийди». По-украински это можно перевести простыми предложениями: «Де гній, там видаляти».

Перевод терминов на украинский язык требует баланса между сохранением оригинального значения и адаптацией его в соответствии с правилами языка. Иногда уместна прямая транслитерация, а в других случаях необходима комбинация транскодирования и перевода, чтобы передать запланированное содержание. Понимая особенности обоих языков и нюансы создания терминологии, можно обеспечить четкость, точность и эффективность своего труда. Кроме того, медицина – наука, которая постоянно развивается, поэтому переводчик должен постоянно самосовершенствоваться и повышать уровень своей специализации за счет изучения новых тенденций и открытий. Ведь он должен владеть иностранным на высоком уровне и одновременно иметь основательные знания в отрасли.

Просмотреть на карте
Заказать перевод