
Поскольку мировая экономика продолжает развиваться, компании все больше стремятся представить свою продукцию на международных рынках, включая Украину. Несмотря на то, что в стране ведутся боевые действия, многие иностранные фирмы уже открыли довоенные филиалы и продолжают развиваться. Однако, для эффективного взаимодействия с потенциальной аудиторией крайне важно обеспечить точный перевод названий компаний и организаций на украинский язык. Чтобы они не звучали смешно или глупо. Ведь знакомство с брендом начинается с его имени. Если оно не внушает доверия, то сотрудничества может не получиться. Достаточно сложно работая на домашнем рынке и выходя на международный, следить за качественным названием на всех языках. Но это нужно обязательно делать для процветания бизнеса.
Существует несколько советов, которые следует придерживаться при переводе названий компаний с иностранного языка.
Одним из примеров удачного перевода названия компании на украинский язык является Coca-Cola. На украинском языке название транслитерируется как Кока-Кола, что очень приближает к английскому произношению. Название также адаптировано в соответствии с культурным контекстом, рекламные кампании в Украине демонстрируют традиционную украинскую одежду и народную музыку. В отличие от выхода на китайский рынок. Сначала руководство не обратило внимания на дословный перевод названия. А она звучала как «укусить пуголовка». Поэтому сначала было трудно завоевать популярность из-за культурных отличий и конкуренции со стороны местных компаний по производству напитков. Однако в 1970-х годах Coca-Cola снова вышла на китайский рынок и подверглась ребрендингу, который включал принятие названия 可口可乐. Теперь первая часть названия 可口 (kěkǒu) означает «вкусный», а вторая – 可乐 (kělè) является транслитерацией английского слова «cola». Сочетание этих двух слов создает название, которое фонетически приятно и культурно соответствует китайскому рынку. Другим примером удачного перевода является McDonald's, который на украинском языке транслитерируется как Макдональдс. Название очень близко к английскому произношению, а также включает соответствующие фонетические и культурные элементы украинского языка.
Однако были и примеры неудачного перевода названий. Одним из ярких примеров является Google, который первоначально переводился как Гугл (Gugl). Хотя это название могло показаться уместным на момент выхода компании на украинский рынок, позже оказалось, что слово Гугл имеет негативные коннотации в некоторых украинских диалектах, и название впоследствии изменили на Гугл (Hugl). Также название машины Chevrolet Aveo используется только на территории славянских стран. Поскольку первоначальное ее название Chevrolet Kalos не слишком мотивирует к покупке автомобиля. Не пользовался популярностью, потому был снят с производства на территории стран СНГ фруктовый напиток Bacardi, выпустивший лимитированную серию Pavian. С французского это слово переводится как «шик». В то же время у украинцев ассоциируется с приматами.
Таким образом, перевод названий компаний на украинский язык требует тщательного рассмотрения ряда факторов, включая фонетику, культуру и контекст. Следуя этим правилам, компании могут гарантировать, что их названия переведены точно и соответствующим образом и могут успешно взаимодействовать с украинской аудиторией.
30 июн 2023 Просмотров: 1457
