alt
Заказать перевод

Правила транслитерации фамилий

Уметь правильно перевести свою фамилию на английский нужно не только находящимся за рубежом украинцам, но и тем, кто в Украине. Сейчас часто при оформлении документов просят указать свое имя и фамилию на иностранном языке, поэтому необходимо знать, как правильно его указать. Такая ошибка в будущем может сыграть с вами плохую шутку.

Какие правила транслитерации фамилии на английский?

Перевод фамилий с украинского на английский называется транслитерацией. Происходит он несколько по другим правилам. Такие слова нужно переводить по каждой букве, то есть одни символы заменять другими. Так фамилия "Співак" в переводе будет не "Singer", а "Spivak". Но есть и более сложные формулировки, например "Вихристюк". Непонятно, правильно будет "Vyhrystuk" или "Vykhrystiuk", может еще как-то.

Среди основных правил можно выделить следующие:

  • мягкий знак при транслитерации не учитывается;
  • буква "Х" воспроизводится как "Kh";
  • если "Е" находится после мягкого знака, пишем "Ye";
  • "Щ" нужно заменять на "Shch";
  • буква "Ю" пишется как "Yu" и "iu", в зависимости от того в начале слова она стоит или нет.

Это лишь моменты, которые, с нашей точки зрения, встречаются чаще всего. Полный перечень правил перевода фамилий вы можете увидеть в Постановлении Кабинета Министров Украины "Об упорядочении транслитерации украинского алфавита на латинице" от 27 января 2010 г. № 55.

Попытаться сделать перевод фамилии и имени можно также на официальном сайте Государственной Миграционной Службы Украины. Если такие формулировки уже есть в базе, то вы найдете правильный вариант.

Как это произнести после перевода?

Украинские фамилии на английском будут произноситься как на родном языке. Меняются только буквы, смысл должен оставаться тот же. Поэтому не нужно ломать голову над тем, как правильно представиться иностранцу.

Если вам нужно узнать как правильно произнести фамилию на английском или любое другое слово, вы можете обратиться к онлайн переводчикам, транслирующим слова. Но на идеальном английском говорят только 2% населения Великобритании, другие используют отдельные акценты или диалекты. Будьте готовы к этому.

Правила транслитерации постоянно изменяются и усовершенствуются. Обычно, когда мы переводим документы, где есть ФИО, то уточняем у клиента как оно написано в загранпаспорте или другом документе. Ведь он может быть издан раньше, когда действовали несколько иные правила. Разногласия по фамилии делают переведенный документ недействительным, потому что фактически он принадлежит другому лицу, а не тому, на чье имя паспорт. Поэтому этот момент очень важен при переводе фамилии с украинского на английский.

Для того чтобы полностью обезопасить себя от возможных ошибок, советуем обращаться в специальные бюро переводов. Там специалисты точно сделают вам перевод фамилии на английский или даже всего документа.

Просмотреть на карте
Заказать перевод