alt
Заказать перевод

Бюро переводов или переводчик – кто лучше?

Сейчас людям, которым нужно перевести документ или текст на иностранный язык, доступен безумный выбор самостоятельных специалистов и профильных организаций. В этой статье мы попытаемся разобраться, кого лучше выбрать: бюро переводов в Киеве или переводчика-фрилансера.

Качество и цена – в бюро перевода

Получить качественный текст можно как от самостоятельного исполнителя, так и специализированного агентства переводов в Киеве. Та же ситуация и с не качественным. Среди самозанятых лиц хорошие специалисты, которые дают достойный результат, но их очень мало, и работать они могут за значительно больший гонорар. К тому же у таких специалистов уже есть постоянные клиенты, по которым ваш заказ может быть не выполнен в срочные сроки. Но большинство фрилансеров все же являются студентами, недостаточно квалифицированными специалистами, которые просто пытаются немного заработать денег. Такие специалисты не всегда могут гарантировать качество.

Если заказать услугу у бюро переводов в Киеве, то вероятность получить качественный результат значительно выше. В таких компаниях, прежде чем попасть в штат, работники проходят профессиональный отбор и тестирование. Так что встретить неквалифицированного специалиста труднее. В команде организации часто работают редакторы, которые проверяют тексты после перевода. Это делает невозможным наличие в текстах опечаток и орфографических ошибок. Понятно, что цена в агентствах будет соответствующая. Но встречаются и такие компании, которые не ценят свой имидж и не дают клиентам нужного результата. На что обратить внимание, чтобы не встретить таких горе-исполнителей мы расскажем вам ниже.

Что нужно знать при выборе бюро переводов в Киеве

Чтобы найти действительно достойное киевское бюро переводов, а не мошенников, вкладывающих деньги только в рекламу, стоит обратить внимание на следующее:

  1. Цена. Квалифицированные специалисты должны получать достойную оплату за работу, поэтому расценки фирмы напрямую зависят от уровня опытности работников. Также к этому следует добавить еще плату за услуги редактора и административные расходы. Понятно поэтому, что качественный текст в бюро переводов в Киеве дешево стоить не может.
  2. Контроль качества проделанной работы. Узнайте, какие инструменты компания использует в процессе, чтобы быть уверенными в хорошем результате.
  3. Скорость обработки заказа. Специалисты должны учесть ваш заказ в течение часа и отвечать на него с задержкой не более 20 минут. Это говорит об ответственности компании перед своими клиентами.
  4. Тестовый перевод. Если дело касается предстоящего постоянного или крупного по объему заказа, то серьезные организации могут сделать тестовое задание объемом до 200 слов, чтобы вы оценили качество.
  5. Текст на официальном сайте. Сайт – это лицо компании, если в текстах на нем встречаются орфографические ошибки, то скорее всего вы найдете их и в проделанной работе.

Конечно, это не все моменты, которые следует изучить, но именно их мы считаем самыми важными. С ними будет легче понять, что определенное агентство работает на качество и результат, а не только на свой заработок.

Надеемся, что данная информация была вам полезна. Теперь вы сможете сделать правильный выбор между независимым переводчиком и агентством по переводу в Киеве.

Просмотреть на карте
Заказать перевод