“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Перевод юридических текстов является очень востребованным, но довольно специфическим из-за специального языка изложения информации и наличия различных правоведческих терминов. Юридический перевод подразумевает, что его исполнитель достаточно хорошо ориентируется в сфере права, чтобы помогать клиентам из различных стран и континентов обмениваться документами и информацией на юридическую тематику.
Выполняя перевод юридических документов, следует учитывать тесную связь между содержанием правовых документов и социально-политическими особенностями страны, в которой они были изданы. Каждое государство имеет свое культурно-правовое поле, которое влияет как на смыслы, так и на язык перевода. Но в любом случае – итоговый текст должен быть недвусмысленным, точным и понятным.
Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру
Когда речь идет о переводе подобных документов – этим стоит заниматься специалисту, которые не только хорошо владеет обоими языками, но и разбирается в юридических тонкостях. Здесь следует помнить, что любая погрешность в переведенном тексте документа способна стать причиной серьезных денежных убытков либо судебного иска. Юридический перевод, стоимость страницы которого оказалась значительно ниже среднерыночной, возможно, позволит вам сэкономить небольшую сумму денег «в моменте», но создаст риск значительно более крупных потерь — как финансовых, так и временных. Оценивайте ситуацию в соответствии с ее серьезностью и делайте правильные выводы, обращаясь только к проверенным, квалифицированным специалистам. Всегда проверяйте, достаточно ли они опытны, чтобы справиться с вашей задачей. Попросите предъявить соответствующие сертификаты, отзывы клиентов или примеры работ, прежде чем заказать юридический перевод: цена ошибки может быть слишком велика.
Каждый вид переводов имеет свои сложности и особенности, и юридические переводы – не исключение. Например, если изначальный текст, отражающий правовую систему нашей страны и содержащий соответствующие формулировки, переводится для предъявления в европейском суде, к примеру, во Франции – он должен быть переведен с учетом юридических норм и формулировок, характерных для этой страны. Иначе суд может попросту не принять такое свидетельство или справку — со всем вытекающими последствиями.
Сложностью является также то, что нельзя полагаться на юридические словари. Так как в них может быть приведен перевод без указания отраслей права или вообще не имеющий отношения к юридическим вопросам. В связи со всем вышесказанным будет не лишним, чтобы перевод документа был просмотрен и проверен редактором, желательно с юридическим образованием.
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Оставить заявку можно любым удобным для Вас способом: на сайте, по телефону, Viber, Skype или в офисе. После оформления заявки менеджер уточнит у Вас все детали заказа: объем текста, языковую пару, тематику, срочность, особые пожелания и требования.
После согласования условий сотрудничества и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости), мы запускаем заказ в работу. Для быстрого уточнения всех интересующих вопросов и коммуникации, за Вами закрепляется персональный менеджер.
После оформления заказа и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости) мы начинаем. За Вами закрепляется отдельный проектный менеджер для оперативного общения.
Изучив все исходные данные, менеджер рассчитает стоимость заказа и срок выполнения. Для каждого заказа мы предлагаем несколько вариантов стоимости: экспресс-перевод, профессиональный, экспертный.
Чтобы перевод был полностью идентичен исходному тексту, дополнительно мы выполним верстку документа, учитывая все особенности оригинала. Работы по верстке выполняются с использованием специальных графических редакторов.
После окончательного выполнения и проверки заказа, Вы можете забрать его любым удобным для способом: в нашем офисе, по электронной почте, либо оперативной доставкой службой "Новая почта".
Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Для выполнения перевода юридических документов вы можете обратиться в наше бюро переводов «Филин». Наше бюро переводов предлагает вам опытных специалистов, понимающих всю ответственность и кропотливость такой работы, как юридический перевод. Заказать услугу в бюро «Филин» — значит быть уверенным, что ваша задача будет выполнена в кратчайшие сроки, но при этом точно и грамотно.