“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Редакторская вычитка машинного перевода (правка сырого машинного перевода редактором, который имеет специальную подготовку по работе с машинными текстами) используется в тех случаях, когда перевод необходим для понимания, т.е. к качеству данного перевода не предъявляются высокие требования касательно сохранения стилистики текста, единства терминологии, безупречной грамматики и т.д. Другими словами, данный перевод является «не идеальным», уступает по качеству «человеческому» переводу, но он вполне позволяет понять содержание исходного текста.
Перевод шаблонных документов - один из самых востребованных видов услуг. Мы выполним для Вас перевод паспорта, справки, свидетельства и прочих официальных документов. При переводе документов часто требуется апостиль или нотариальное заверение, поэтому мы предоставляем комплекс услуг по переводу и легализации.
Нотариальный перевод документа - это перевод, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи квалифицированного переводчика. Такая процедура необходима, чтобы придать иностранному документу юридическую силу на территории нашей страны, либо наоборот.
Апостиль - это самая доступная и распространённая форма легализации документов. Для упрощения международного документооборота, апостиль используют все страны, принявшие Гаагскую Конвенцию. После апостилирования документ приобретает юридическую силу и может быть использован на территории других стран.
Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру
Этот вид услуг рекомендуется при переводах текстов больших объемов в сжатые сроки, при этом основная цель перевода – понять содержимое текстов.
Чаще всего редакторскую вычитку машинного перевода используют в случаях, когда необходим:
В связи с тем, что вычитка машинного перевода требует меньшего времени на обработку текста и не требует дополнительных этапов проверки качества готового перевода, стоимость данной услуги на порядок ниже стоимости перевода дипломированными переводчиками и экономия при этом может достигать 80%!
Стоимость редакторской вычитки машинного перевода зависит от нескольких факторов: в каком формате находится сам исходник (в редактируемом или нет, если в нередактируемом – то в стоимость будет дополнительно заложена верстка); какая тематика текста (важно заменить, что не все тематики подлежат машинному переводу как таковому, соответственно и вычитка такого перевода может занимать иногда даже больше времени, чем полноценный перевод); какая языковая пара используется.
Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Если Вас заинтересовала данная услуга, сообщите об этом Вашему менеджеру, он просчитает точную стоимость редакторской вычитки машинного перевода именно Вашего текста.
Подытожим, если Ваша цель перевода именно «для понимания» и готовая работа не требует соответствия эталонам качества, то данная услуга отлично решит эту проблему, при этом значительно сэкономит Ваши средства и оптимизирует расходы.