
“By the way”. — «Купи дорогу» buy/bai/ — «покупать».

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

Синхронный перевод речи представляет собой перевод, осуществляемый одновременно с речью докладчика или оратора. При этом в выступлении докладчика исключаются вынужденные паузы, которые обычно присутствуют при последовательном переводе. Внимание докладчика не отвлекается на работу переводчика, он продолжает произносить обычную речь. В свою очередь, слушатели, могут без задержек, наблюдать жесты и эмоции выступающего, воспринимать информацию, ретранслируемую переводчиком-синхронистом, видеть живую картину выступления.
Ни одна международная конференция, форум или встреча не обходится без услуг переводчика. Как правило, для таких мероприятий используют устный синхронный перевод.
Синхронный перевод речи представляет собой перевод, осуществляемый одновременно с речью докладчика или оратора. При этом в выступлении докладчика исключаются вынужденные паузы, которые обычно присутствуют при последовательном переводе. Внимание докладчика не отвлекается на работу переводчика, он продолжает произносить обычную речь. В свою очередь, слушатели, могут без задержек, наблюдать жесты и эмоции выступающего, воспринимать информацию, ретранслируемую переводчиком-синхронистом, видеть живую картину выступления.
Автоматический перевод специальными программами + финальная вычитка готового текста с учетом правил орфографии, пунктуации, грамматики, смысловых и стилистических ошибок и опечаток
Профессиональный перевод, осуществляемый переводчиком с опытом работы не менее 5-ти лет. Рекомендуется для перевода сложных узкоспециализированных текстов и документов.
Профессиональный перевод с дополнительной вычиткой специализированным редактором. Рекомендуется для текстов и документов, используемых при публикации, размещении на сайте.
Для более сложных задач - обратитесь к менеджеру
Платформа, в которой объединены все ресурсы автоматизации перевода и управления проектами: Translation Memory, машинный перевод, проверка качества.
Обрабатываем более 30 видов форматов файлов. От сложных AutoCAD чертежей до рукописного текста.
Лучшее решение при работе с большими объемами текста в максимально сжатые сроки. Применять данную услугу уместно не для всех тематик. Машинный перевод позволяет значительно сэкономить Ваш бюджет.
Онлайн перевод контента по мере его появления. Технологии, которые позволяют интеграцию через API, для мгновенной передачи контента из любых корпоративных систем (CMS), снижая время и трудозатраты на пересылку файлов.
Перевод масштабных и срочных проектов большим количеством переводчиков, находящихся в разных точках мира. Это позволяет увеличить скорость реализации срочных проектов, с сохранением качества перевода и единообразия терминологии.
Качественный синхронный перевод довольно сложный процесс, и выполнить его сможет только переводчик с большим опытом работы. Помимо технического оснащения, он подразумевает высокую профессиональную подготовку специалиста.
При этом, довольно часто, в синхронные переводы бывают задействованы несколько специалистов, сложные технические устройства и специальная аппаратура. Переводчик-синхронист при этом находится в специально оборудованном помещении со звукоизоляцией, а его голос транслируется в наушниках. Это позволяет речи оратора звучать без задержек, соответственно информация, ее суть и идея выступления адекватно и оперативно доносятся к аудитории слушателей. Устный синхронный перевод способен значительно сократить время доклада участников заседания, форума, лекции, семинара или конференции.
Оставить заявку можно любым удобным для Вас способом: на сайте, по телефону, Viber, Skype или в офисе. После оформления заявки менеджер уточнит у Вас все детали заказа: объем текста, языковую пару, тематику, срочность, особые пожелания и требования.
После согласования условий сотрудничества и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости), мы запускаем заказ в работу. Для быстрого уточнения всех интересующих вопросов и коммуникации, за Вами закрепляется персональный менеджер.
После оформления заказа и внесения Вами предоплаты (минимум 50% от общей стоимости) мы начинаем. За Вами закрепляется отдельный проектный менеджер для оперативного общения.
Изучив все исходные данные, менеджер рассчитает стоимость заказа и срок выполнения. Для каждого заказа мы предлагаем несколько вариантов стоимости: экспресс-перевод, профессиональный, экспертный.
Чтобы перевод был полностью идентичен исходному тексту, дополнительно мы выполним верстку документа, учитывая все особенности оригинала. Работы по верстке выполняются с использованием специальных графических редакторов.
После окончательного выполнения и проверки заказа, Вы можете забрать его любым удобным для способом: в нашем офисе, по электронной почте, либо оперативной доставкой службой "Новая почта".
Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!
Обратилась первый раз, сделали очень быстро и профессионально. Спасибо! С удовольствием буду рекомендовать знакомым.
Нужен был перевод для сайта. Быстро сделали заказ, точно в срок. Цены приемлемые, удобные для меня формы оплаты. Мне понравилось.
Давно работаем! Нравится быстрота переводов, качество и индивидуальный подход к нашей компании.
Хорошая компания! Обращаюсь к ним уже второй раз. И каждый раз всё делают быстро, качественно и недорого. Даже если возникали вопросы, обязательно всё расскажут и подскажут все тонкости. Благодарю за оперативную работу!
МСП "Филин" - это, 1в первую очередь, профессионализм и качество. С этой компанией очень приятно и интересно работать. Всё всегда предельно вежливо, приветливо, пунктуально, ответственно. Любую неясность уточнят и разъяснят, перезвонят или напишут, если есть какие-то вопросы или замечания. Компания постоянно развивается - расширяет круг переводческих услуг, разрабатывает свою систему управления переводами, но особо радостным событием для переводчиков и лингвистов стала конференция, которую "Филин" организовал в этом году и которая - мы очень надеемся! - станет ежегодной доброй традицией. Я от всей души желаю "Филину" держать свою марку и да пребудет с ним успех!
Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных
Цена на данную разновидность устного перевода напрямую зависит от количества переводчиков. Как показывают наблюдения, качественно и беспрерывно, синхронист-переводчик может работать на протяжении не более 40-50 минут. По истечении указанного интервала времени у переводчиков наблюдается усталость, замедление скорости мышления, притупляется реакция, что приводит к ухудшению качества перевода. Учитывая этот показатель, особое внимание необходимо уделить нормированию рабочего времени, определить количество сотрудников, которые будут задействованы на время проведения запланированного вами мероприятия.
«Солисты» - переводчики, которые могут осуществлять качественный синхронный перевод на протяжении целого дня, встречаются крайне редко. Стоимость услуг специалистов такого уровня зачастую крайне высокая. В любом случае говорить об экономии, обсуждая стоимость синхронного перевода, не приходится, его качество напрямую зависит от понимания тематики предстоящего доклада или речи и уровня знаний языка человеком, осуществляющим синхронный перевод. Стоимость синхронного перевода в час в нашем бюро выгодно отличаются от цен на услуги синхронного перевода других агентств.
Бюро переводов «ФИЛИН» готово предоставить Вам синхронистов высокой квалификации, на профессиональном уровне владеющих иностранным и родным языком, с опытом работы, а значит большим запасом знаний и навыков, обеспечивающих оперативное и точное изложение информации.
