alt
Заказать перевод

ᐉ 6 важных моментов для брендов пишущих контент для международной аудитории

Работа с иностранной аудиторией и создание контента для разных национальный групп может представить ряд шагов.

 
  • Первый - понимание руководством рентабельности переводов на иностранные языки, уверенность в том, что доход приходит именно из международных рынков.
  • Второй - формирование узнаваемого бренда, влияющего на лояльность клиентов.

  • Третий - развитие сайта как авторитетного источника полезной информации, раскрутка социальных сетей, налаживание обратной связи, сбор положительных отзывов и так далее.

 

Описанные выше шаги важны, для успеха в бизнесе нужно правильно их планомерно и грамотно реализовывать.  В этой статье мы опишем моменты, которые создатели интернационального контента часто выпускают из виду. Из-за незнания подобных вопросов усилия нередко оказываются малоэффективными и приводят к потерям прибыли. Это краткое руководство для специалистов по маркетингу и продажам.

№ 1: Подготовка и планирование контента

 

Исходный контент предназначен для определенной аудитории, обычно так называемой «домашней». Перед тем, как переводить его на иностранный язык потратьте время на изучение культурных особенностей целевой страны. Адаптируйте  исходный материал с самого начала.

Например, уберите послания или идеи, неприемлемые для ваших потенциальных клиентов, если таковые есть. Это сэкономит время, деньги и ресурсы при переводе. Контент должен быть адаптирован к различным целевым рынкам, от имен, названий местности до заголовков, измерений, валют.

Избегайте культурных отсылок на известные узкой аудитории событий, популярных книг, фильмов, сказок, легенд и прочего. Такие моменты часто не имеют прямого перевода, и переводчики должны искать альтернативы. Несмотря на профессионализм и опыт переводчика, актуальность смыслов все равно может быть утрачена для международной аудитории. Например фразеологизм “взять быка за рога” может не иметь адекватного перевода на некоторые европейские языки.

№2: Единообразие стиля письма

Избегайте длинных и сложных предложений предложений (более, чем на 25 слов). Короткие и четко построенные предложения читаются лучше. Это не значит, что они должны быть простыми. Широкий словарный запас улучшит рейтинг SEO, поскольку разнообразие выглядит более естественным для алгоритмов поисковой системы. Короткие и четкие предложения также позитивно отразятся на качестве переводов.

№ 3: Используйте редактируемые файлы

Это поможет сэкономить время, когда дело касается экспорта материала из документа и импорта его обратно. Если вы не можете предоставить редактируемые файлы или графику, ее придется обрабатывать отдельному специалисту. Локализация контента займет время, что ударит по вашему бюджету.  То же самое происходит, если нужно работы со сканированными PDF-файлами или PDF-файлами, которые невозможно отредактировать. Есть способы решить эти проблемы.

Однако подобные обходные пути требуют создания другого исходного файла. Логично, чтобы у кого-то из команды, создающей контент хранились оригинальные редактируемые файлы. Отличным решением является общая база данных компании или хранилище брендов. Такая мера поможет избежать серьезных проблем впоследствии.

№ 4: Управляйте графикой осторожно

Иногда иллюстрации, графика и изображения содержат текст. В таком случае велика вероятность, что они потребуют перевода. Поэтому приступая к локализации сайта, картинки следует отсортировать и предоставить переводчикам только те файлы, где для них будет работа. Это ускорит редактирование и локализацию.

В идеале текст внутри изображения должен быть сведен к минимуму. Каждая отдельная надпись или текстовый блок записываются в многоуровневом исходном файле как отдельный слой. Чем больше слоев, тем дольше их обрабатывать. А время исполнителей - ваши деньги. Кстати,  иногда локализация на языки, где текст размещается  справа налево требует создание нового файла для каждой иллюстрации.

№ 5: Терминология важна - игнорируйте ее на свой страх и риск

Перевод больших объемов контента на несколько языков означает управление группами переводчиков. Даже для небольших объемов вам вероятно понадобится несколько рабочих групп (одна для японского, другая для немецкого, третья для французского и так далее).

Ключевую роль в подобных командах играет доступ к исполнителям. Никто не может гарантировать, что один и тот же переводчик будет занят в вашем проекте все время. При этом компании должны быть последовательными и использовать одинаковые термины во всех рекламных кампаниях и других способах распространения информации. Это возможно только, если переводчики и менеджеры бренда работают с официальным глоссарием или терминологической базой данных. Даже простого файла Excel будет достаточно - компания, занимающаяся переводом, должна использовать профессиональные инструменты для предоставления этих терминологических активов своим переводчикам. Лексику можно согласовать онлайн или оформить создание глоссария как отдельное задание для переводчиков.

Если контент - король, терминология - королева. Правильное управление терминологией обеспечит быструю сдачу переводческих проектов и сократит время, необходимое корректору и рецензентам на проверку окончательной версии для выпуска.

6: Изменения и дополнения неизбежны - не микроменеджмент

И снова вернемся к подготовке контента. Каждое задание на перевод сдается в виде отдельного файла. Поэтому несколько изменений или уточнений означают запуск или остановку всего процесса, работу специалистов на каждом языке. У переводческой компании должна быть система отслеживания изменений. В языковой индустрии это означает вмешательство человека, то есть несколько писем или звонков - даже если ради замены одного слова.

Поэтому изменения должны запрашиваться партиями или поэтапно, чтобы избежать работы с несколькими версиями документа. Иногда затраты на перевод и локализацию действительно стоят намного дороже, чем нужно, из-за чрезмерных итераций.

 
Просмотреть на карте
Заказать перевод