ᐉ Осторожно: машинный перевод вредит сайтам!

 

Известно, что поисковые системы бракуют сайты, переведенные машинным способом. Например, роботы Google, сканируя веб-контент, используют сразу несколько языков. С 2006 по 2007 год система работала с помощью механизмов Systran и начала внедрять технологии статистического машинного перевода (SMT) как дополнительный элемент аналитики данных. Сегодня в Google разработали собственную платформу для перевода. Однако все равно сайты, чей контент переведен машинным способом, не занимают первых позиций в органической выдаче. Их данные содержат “поисковую грязь”, то есть неопределенность, которая значительно снижает рейтинг с точки зрения агрегаторов.

Даже Интернет-магазинам (площадкам e-commerce) не рекомендуется использовать машинный перевод в профессиональных целях. Забавно, но многоязычные веб-площадки, дублирующие контент с помощью Google-переводчика, подадают под санкции самого Google.

Эти выводы подтверждают наши коллеги и другие эксперты. Например, недавно мы ознакомились со статьей, в которой сообщается практически то же самое. Машинный перевод сайтов считается неким проявлением лени со стороны их владельцев. Поисковый гигант хочет анализировать естественные данные, созданные людьми для людей.

Google категорически запрещает автоматически созданный контент для использования черного SEO (методов, направленных на обман системы). Текст, переведенный машиной без проверки человеком, содержит несоответствия, иногда и вовсе бессмыслицу. Нередко смысл понятен, но в жизни люди так не говорят. Конструкции, естественные одному языку, могут выглядеть искусственно в другой языковой системе. Подобные чужеродные фразы и обороты выдают машинное происхождение текста и сводят на нет его ценность. Публикация, содержащая “неестественный текст”, может быть оценена как спам или, что еще хуже, как скопированный или украденный контент.

Не путать машинный и автоматизированный перевод!

Сотрудники бюро переводов “Филин” регулярно сталкиваются с переводом веб-контента на разные языки. Мы понимаем, насколько важно сделать работу качественно и быстро. Поэтому хотим обратить ваше внимание на разницу между средствами автоматизированного перевода (программами для работы профессиональных переводчиков) и сервисами машинной обработки текста.

В первом случае грамотный специалист управляет процессом, а компьютер лишь ускоряет его работу – сокращает время на поиск информации, подтягивает повторяющиеся сегменты текста и так далее. Во втором случае программа использует заложенные в нее алгоритмы и выдает готовый результат, который не проходит дополнительную корректуру, редактирование и прочие действия, связанные с адаптацией смыслов под ту или иную аудиторию.

Машинный перевод, несмотря на последние инновации, остается приблизительным и позволяет читателю лишь уловить смысл в общих чертах. Маркетинговые и презентационные материалы, каталоги продукции и описания товаров создают для того, чтобы вызвать доверие у покупателя. Любая неточность дорого стоит для бизнеса. Поэтому с нашей точки зрения, некачественный перевод лишь вредит бренду, портит репутацию, которую сложно восстанавливать после неудач и промахов. Желание сэкономить естественно, но не даром народная мудрость заключает: “Жадный платит дважды”.

Ваш сайт должен нести ценную информацию

Создавайте полезный контент, пусть это сложно и затратно. Поисковые системы оценят ваши усилия. Следите, чтобы публикуемые материалы были информативным и привлекательными. Среди прочих критериев оценки веб-ресурса важен показатель отказов (когда пользователь заходит и быстро покидает сайт). Пишите так, чтобы люди хотели это читать, позаботьтесь о качественном переводе, который не сбивает с толку, а наоборот помогает потенциальному клиенту разобраться в важном ему вопросе. Хорошо, если готовый перевод пройдет оценку носителем языка. Такая дополнительная оценка позволит устранить не только грамматические и смысловые ошибки, но и исключить культурные несоответствия.

МСП “Филин” не только переводит сайты, но и проводит локализацию брендов и их продукции. О том, что такое локализация и для чего она нужна, узнайте в другой нашей статье.


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:

принимаем оплату через инвойсы в системе liqpay >>

Переводчикам
Памятка клиента