Аккредитованный, присяжный или судебный перевод - Бюро «Филин»

Бюро переводов в Харькове осуществляет различные переводы документов, в частности аккредитованного, присяжного и судебного характера. Некоторым может показаться весьма непонятным, что вообще представляют собой данные виды переводов документов поэтому прежде всего, стоит разъяснить особенности и отличия таких переводов.

Также, немаловажно заметить: Интернет предоставляет достаточно мало информации о них, но в данной статье имеется все актуальные сведения.

Перевод документов: виды

Прежде всего, с помощью нотариального перевода (юридически заверенного перевода), осуществляется основной официальный (подтвержденный) перевод в Украине. Как правило, требуется к представлению в официальных инстанциях. Но, если украинский переводчик сделает перевод, в некоторых посольствах или в других официальных международных подразделениях определённых стран, его не примут из-за установленных различных аккредитаций и сертификаций, а также иных отличий, не позволяющих его принять.

В случае, когда Вам требуется перевод, нотариальный либо какой-то иной, прежде всего, следует удостовериться, к какой стране он относится, и уже после, начинать подготавливать документы. В Европе имеется множество стран, у которых свои собственные требования к пакету документов, а также к их переводу, из-за чего всё это является достаточно важным. При подаче документов во Францию и Италию, или Чехию, Польшу, Словакию, нужно осуществить аккредитованный перевод, также известный как «присяжный» перевод. Если документы должны быть направлены в Германию, - то перевод следует осуществить с помощью судебного переводчика.

Таким образом, имеется три различных переводов:

Перевод аккредитованного характера

Аккредитованный перевод (или синонимичное этому слово присяжный перевод) – перевод, осуществляемый аккредитованным дипломированным переводчиком. Это специалист, обладающий документом, подтверждающим наличие у него специального образования. Это гарант его квалификации, а также пройденной им процедуры аккредитации при посольстве.

Достаточно необходимо указать, что дополнительное нотариальное заверение не нужно данному способу переводов. После перевода документ направляется на дальнейшую легализацию в посольство.

Перевод судебного характера

Германия, - единственная страна, для которой потребуется судебный перевод. Он характерен тем, что переводчик осуществляет его в суде, и в самой Германии. Апостиль ставится на документы, после направляется в ФРГ, чтобы был осуществлён судебный перевод. Присяжный или аккредитованный перевод – синонимы к понятию данного вида перевода. Отличие лишь одно: в какую страну он направляется.

Стоимость аккредитованного перевода

Даже если данный перевод весьма специфичен и требуется лишь для узкого круга стран, в нашем бюро переводов Вы всегда сможете обратиться к специализированному аккредитованному, судебном либо же присяжному переводчику, который осуществит перевод Ваших документов.

В случае, если Вам кажется, что даны не все ответы касательно вышеописанных переводов, либо же Вам всё понятно, и Вы желаете узнать цену необходимого перевода, - закажите обратный звонок, либо обратитесь к бюро переводов в Харькове лично! 



Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:

принимаем оплату через инвойсы в системе liqpay >>

Переводчикам