ᐉ Как подготовить материалы для перевода в бюро - Бюро «Филин»

Итак, лучшая компания для выполнения перевода найдена, Вы в предвкушении готового и быстрого результата собираете все необходимые документы, отправляете переводчикам в работу, и тут начинается самое интересное. Можно даже сказать закулисные приключения заказа. На первый взгляд всё кажется максимально просто: заказ приняли в работу, отдали на выполнение переводчику, получили готовый перевод и передали заказчику. Но, на самом деле, с некоторыми заказами не всегда всё бывает так гладко, и сейчас Вы сами узнаете почему.

Исходный документ не в том формате

Казалось бы, чего проще, поменять формат на нужный и забыть об этой мелочи. Но всё не так просто. Если заказчик не имеет достаточного опыта работы с переводческими компаниями, или же попросту на “Вы” с компьютером, он присылает для работы первый попавшийся формат.

А вот для бюро переводов это является довольно важным моментом, ведь чем легче текст поддается обработке в необходимых программах, тем лучше.

Многие заказчики в качестве исходника присылают в компанию обычный скан, т. е. отсканированную копию документа. Сотрудники компании, прежде чем приступить к полноценной работе должны потратить дополнительное время на то чтобы распознать текста и отформатировать его.

Второй по популярности у заказчиков идёт PDF формат. Клиент скидывает документ и ждёт в ответ такой же PDF формат файла. Но формат PDF является очень неудобным для работы, и на выполнение всех необходимых преобразований уходит довольно много времени. Вполне естественно, что все дополнительные действия связанные с подготовкой текста будут напрямую влиять на стоимость заказа.

Многие компании не нагружают клиентов этой информацией, а все услуги, связанные с подготовкой документов к переводу, просто рассчитываются дополнительным пунктом и добавляются к общей стоимости перевода. Так что у Вас есть все шансы немного удешевить ценник на услуги и самостоятельно подготовить нужный формат документа для дальнейшей работы с ним.

Теперь вернёмся к тому случаю, когда исходный формат идеальный и можно продолжать работу.

Исходный текст загружается в соответствующую программу на анализ возможных повторений в тексте. Если таких фрагментов в документе довольно много, это упрощает задачу переводчика, а клиент в свою очередь получает приятный бонус в виде скидки.Далее файлы проходят конвертацию в специальный формат. Выполняется перевод текста, а потом проходит обязательная проверка с помощью дополнительных инструментов, для выявления и устранения всех возможных ошибок. И, после всех успешных проверок файл с готовым текстом конвертируется обратно, в изначальный формат. На заключительном этапе готовый текст проверяют на корректность резyльтатoв конвертaции,и только после после этого отправляется заказчику.

Заказы повышенной срочности

Перевод текста — это весьма трудоемкая и ответственная задача, которая требует от лингвиста полной отдачи и максимум времени.Скорость работы у каждого специалиста индивидуальна, а за норму принято считать 250 слов в час, или 2000 слов в день.

Но, довольно часто клиенты обращаются с просьбой сделать очень срочный перевод текста еще “на позавчера”. Это подразумевает, что переводчик должен выполнить вместо своей нормы, 2000 слов в день, около 50000. Все понимают, что на такую сверхурочную работу у лингвиста просто физически не будет сил. Да и какое качество может быть при такой скорости?

Поэтому переводческая компания вынуждена срочно искать новые ресурсы и привлекать других специалистов, которые в свою очередь уже имеют своих клиентов, для выполнения срочного заказа. С такой задачей может справиться только крупная компания, которая имеет в штате достаточное количество переводчиков и, на крайний случай, проверенную команду фрилансеров. Маленькие компании часто даже не берутся за такие проекты. Поэтому если у Вас горят все сроки выполнения, выбирайте компанию с достаточным стажем специалистов, чтобы оформить заказ точно в срок, и без потери качества.

И, расскажем Вам ещё о нескольких распространённых ситуациях:

И в каждом из этих случаев бюро переводов сталкивается со сложной дилеммой: выполнить пожелания заказчика или делать всё согласно правилам и нормам.

Таких интересных ситуаций в переводческой практике довольно много. Но, несмотря на возможные сложности, наша компания всегда рада помочь нашим клиентам, которые, в свою очередь доверяют нам выполнение своих заказов. Спасибо, что Вы с нами!



Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам