
Современные компании просто невозможно представить без собственного сайта. Сайт это настоящая визитная карточка любой компании. А если у Вас международный бизнес, который рассчитан на иностранных клиентов, тогда нужно позаботиться о том, чтобы сайт был представлен не только на родном языке, но и сразу не нескольких иностранных вариантах.
Кроме работы переводчика над сайтом, необходимо привлечение компьютерного специалиста, который позаботится об итоговом оформлении продукта. Говоря простыми словами, соединит переведенный текст со всеми картинками, надписями и прочим оформлением сайта, сделает красивый и удобный итоговый вариант.
Перевод сайта тесно переплетен с локализацией, без которой функционирование сайта на новом языке будем не совсем корректным. Например, для определенной страны может даже потребоваться изменение цветового оформления сайта и порядка расположения кнопок, чтобы соответствовать другой культуре.
Успех перевода сайта очень похож на успешность перевода рекламы, когда у каждой страны свой юмор, свои “фишки” понятные только им, а также особенности языка.
При выполнении перевода сайта есть ряд сложных нюансов, с которыми может столкнуться каждый специалист.
Перевод интернет-ресурсов с самых первых минут существенно отличается от остальных. Исходного текста в привычном формате нет, его нужно извлекать непосредственно с сайта. Помимо этого, необходимо заранее обсудить с клиентом объем работ. Возможно на сайте есть некая информация местного значения, которая не несет высокой важности для иностранных пользователей.
Но тут опять возникает нюанс: если какая-то часть сайта не будет подлежать переводу, то все ссылки, строки, картинки и прочее что связано с этим текстом придётся убрать, потому что на другом языке это будет неактуально. После таких манипуляций на сайте образуется пустое место, которое в свою очередь необходимо чем-то заполнить. К делу привлекается оформитель, и в тесном сотрудничестве с клиентом этот вопрос решается.
Прежде чем приступать непосредственно к переводу сайта, нужно быть готовым что по итогу текста окажется намного больше чем кажется на первый взгляд. Переводу подлежит всё меню сайта, всплывающие сообщения, названиях кнопок и многое другое.
Самая распространённая ошибка при переводе сайта - недостаточное внимание к грамотности перевода. На первое место ставится стиль, оформление сайта, а языковая часть остаётся в тени. Многие клиенты пытаются сэкономить на услугах профессионального переводчика и редактора, тем самым оказывая своему бизнесу “медвежью услугу”. Текст сайта, который переполнен ошибками не оставит после себя хороших впечатлений, да и вряд-ли вызовет желание на какую-либо конверсию.
Никогда не снижайте важность дополнительной проверки. Сайт - это лицо компании, и каким оно будет во многом зависит именно от Вас. Важно доверить перевод сайта опытным профессионалам, которые знают своё дело и предоставят Вам готовый результат высокого качества.
На нашем сайте Вы можете воспользоваться калькулятором расчета услуг. Для этого нужно загрузить текстовый файл в окно калькулятора, оставить свою почту и телефон. Приблизительная стоимость перевода придёт Вам на почту.
Выделение текста из общего кода сайта займет всего несколько минут Вашего времени: в интернет браузере открываете “Вид” - “Стиль страницы” - “Без стиля”. Оформление сайта отключается и Вы можете выделять весь необходимый текст.
Итак, подытожим, что необходимо для перевода сайта:
Наше международное бюро переводов “ФИЛИН” имеет многолетний опыт в сфере переводов и локализации сайтов. Мы обладаем необходимым техническим оснащением, наши переводчики имеет высокую квалификацию, которую постоянно совершенствуют, и мы с огромным удовольствием выполним Вашу задачу.
Обращайтесь уже сегодня, если Вы всерьез задумались о покорении зарубежных рынков! Мы станем Вашим надежным партнёром и поможем Вашему бизнесу выйти на новый уровень!
08 ноя 2019 Просмотров: 994
