ᐉ О специфике нотариального перевода юридических документов - бюро «Филин»

Юридическая документация перенасыщена узконаправленными терминами, поэтому при работе с такими текстами от переводчика требуется не только идеальное знание языка, но и глубокие познания в области права. Без этих двух важных составляющих выполнение качественного перевода становится невозможным.

Кому можно доверить нотариальный перевод юридических документов?

При выборе переводческой компании в первую очередь нужно обращать внимание на квалификацию специалистов и их опыт работы. Желательно, чтобы сертификация специалиста была пройдена именно по юридической тематике.

Во многих крупных переводческих компаниях часто проводят тематические тренинги с привлечением специалистов конкретной области. Для переводчиков которые специализируются на юридической тематике приглашаются профессиональными правоведы, которые делятся с лингвистами всеми тонкостями в области права, нюансами делопроизводства и нововведениями в законодательной сфере. Все полученные знания лингвисты используют во время работы, чтобы перевод был максимально точным и грамотным.

Юридический перевод исключает наличие даже малейших неточностей. Переведенный текст должен быть написан в спокойном стиле и не отвлекать от основного смысла. Любая неточность в тексте может привести к неприятным последствиям и даже судебным разбирательствам. Поэтому крайне важно выбирать переводческую компанию с хорошей репутацией, отзывами и штатом квалифицированных переводчиков.

Как получить качественный перевод?

Большинство юридической документации имеет шаблонный вид: это лицензии, банковские документы и карты, различные свидетельства. Соответственно в тексте документа меняются в основном даты, названия, фамилии, адреса. На первый взгляд может показаться что это значительно упрощает работу переводчика, но как раз перевод всей личной информации особенно важен. Если у переводчика возникают трудности с переводом названий компаний или сложных фамилий, то вся эта информация уточняется у заказчика. Грамотный переводчик знает все эти нюансы и обязательно учитывает их в работе.

Эквиваленты и транскрибирование

Во время работы с переводом юридической документации существуют определённые правила:

В исходном тексте переводчик должен оставить некоторые данные в оригинале, а именно:

  1. Наименования печатных изданий;
  2. Утвержденные сокращения марок изделий или механизмов;
  3. В готовом тексте переводчик заменяет географические названия и научно-технические термины соответствующими иностранными эквивалентами;
  4. Помимо этого, грамотный переводчик в готовом тексте транскрибирует данные о: фирменных наименованиях машин, изделий, химических веществах и материалах, иностранных названиях и именах собственных. Вся это информация предоставляется учитывая принятые написания слов и фамилий.

Квалифицированный специалист по переводу текста хорошо разбираться во всех нюансах деловой речи, как основного языка, так и иностранного с которым он работает.

Какие документы подлежат нотариальному юридическому переводу?

После выполнения перевода документации, готовый файл предъявляется уполномоченному нотариусу, который сможет заверить подлинность переводческой подписи. Заверяются такие документы, как правило, специальной нотариальной надписью.

Нотариальный перевод юридических документов включает в себя две услуги: переводчика и нотариуса, поэтому стоимость такого перевода будет выше обычного.

Наше бюро переводов «Филин» предлагает Вам юридический перевод с нотариальным заверениям по адекватным ценам. Для постоянных клиентов и крупных компаний у нас действуют специальные условия сотрудничества.

Оставляйте заявку на нашем сайте и получите ответы на все ваши вопросы!


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам