ᐉ Почему хорошо быть штатным переводчиком - бюро «Филин»

Профессия переводчика весьма интересна и разнообразна. Переводческий бизнес развивается с каждым днем, а вместе с ним растёт и количество специалистов.

В начале своей карьеры каждый из них задавался одним и тем же вопросом: что выбрать - работу фрилансера или переводческую компанию?

Работая фрилансера на первый взгляд очень удобна, но с другой стороны в ней кроется очень много подводных камней которые как раз и помогают сделать выбор переводчикам в пользу компаний.

Действительно ли так хорошо быть штатным переводчиком? Да! И Вы сейчас сами поймете почему.

1. Стабильная загрузка и занятость

Во время устройства специалиста на работу, две стороны берут на себя определенные обязательства. Переводческая компания обеспечивает лингвисту постоянную занятость. Переводчик взамен обязуется в рабочее время быть доступным для компании и выполнять свои обязанности. Переводчик в штате компании не должен самостоятельно искать клиентов, волноваться об оплате своих услуг - за него всё это делают менеджеры проектов.

2. Сконцентрированность на работе

Для переводчика-фрилансера это практически недостижимый пункт. Помимо основной задачи - перевода текста, фрилансер должен позаботиться о необходимых ресурсах для перевода, о составлении договора с клиентов, об оплате и даже собственной рекламе. Это список обязанностей для переводчика-фрилансера можно продолжать очень долго. А представьте сколько рабочего времени уходит на все эти вспомогательные моменты?

Если переводчик, работающий на себя, мастерски сочетает в себе самоорганизованность, деловую хватку и конечно высокую квалификацию, тогда он будет очень востребован и в поиске клиентов не будет никаких проблем.

Штатный переводчик со всеми вышеупомянутыми проблемами не знаком в принципе. Он занят только своей основной работой, а все сопутствующие задачи выполняют другие сотрудники. Переводчик имеет достаточно времени для своих основных задач, поэтому и вся работа у него будет выполняться намного качественнее и оперативнее.

А комфортабельное рабочее место, со всем необходимым техническим оснащением и прочими ресурсами - это приятный и довольно важный бонус к работе “штатником”. Если в работе возникает какая-либо проблема, штатный переводчик с лёгкость решит её с помощью коллег-единомышленником, а вот фрилансеру придется выходить из сложившейся ситуации самостоятельно.

3. Постоянное обучение и повышение уровня квалификации

Этот пункт особенно актуален для тех переводчиков, которые совсем недавно получили новый статус специалиста и нуждаются в опыте работы. В переводческой компании молодому специалисту будет намного проще набраться опыта и узнать всю переводческую кухню изнутри. Это колоссальный вклад в развитие своей карьеры для каждого начинающего лингвиста. Если даже Вас взяли на испытательный срок, Вы получите полноценную нагрузку и равномерный поток клиентов. Сотрудники бюро переводов будут всегда рядом и к ним можно обратиться с любым вопросом, Вам всегда помогут.

Поскольку мы говорим о начинающих специалистах, то ошибки в первое время будут неизбежны, и помощь коллег для совместного устранения этих ошибок будет очень кстати. А вот начинающему фрилансеру придётся очень тяжело первое время, на наличие ошибок никто указать не сможет, придется полагаться только на себя.

Скорость обучения новых специалистов в коллективе в разы выше, чем самостоятельно - это факт доказанный учеными.

Для любого специалиста, независимо от его статуса и квалификации, очень важна возможность общения с коллегами.

В крупных переводческих компаниях руководство заботится о своих специалистах, регулярно организовывая для них всевозможные семинары, тренинги для обмена опытом и курсы повышения квалификации.

4. Общение с коллегами

Это важный пункт для всех людей, потому мы привыкли постоянно находиться в социуме. И как раз общение - это одна из важнейших социальных потребностей. Когда в офисе приятная рабочая атмосфера продуктивность сотрудником растёт на глазах. Во время общения с приятными собеседниками наш мозг получает удовольствие и сигнализирует об этом, вырабатывая гормон серотонин. А нехватка серотонина приводит к снижению умственных возможностей и даже ухудшению общего эмоционального состояния.

Переводчик-фрилансер, увы, лишен этого пункта. А общение с коллегами возможно только посредством электронного взаимодействия.

Если отойти от фактов и обратиться к практике, то мы сможем заметить что многие молодые специалисты начинали свою карьеру именно в переводческих компаниях. Уютное рабочее место, возможность регулярного совершенствования своих знаний, получение новых навыков - этого более чем достаточно для первого шага в интересный и многогранный переводческий мир.


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам