ᐉ Критерии выбора фрилансеров для выполнения проектов в бюро переводов «Филин»

Многие фрилансеры очень любят сотрудничество с переводческими компаниями. Это удобно и выгодно для двух сторон. Бюро переводов получает исполнителя, а специалист не волнуется об отношениях с заказчиками, и спокойно выполняет свою работу.

Однако далеко не все фрилансеры-переводчики, которые проходят собеседование и получают положительный результат, могут стать штатным переводчиком в компании. На это есть целый ряд причин, которые мы подробно рассмотрим. И кроме этого, хотим дать несколько полезных советов переводчикам-фрилансерам для построения хороших отношений с клиентами.

Итак, вы успешно прошли собеседование, подтвердили свою квалификацию тестом и казалось бы, все отлично, бюро переводов выслало Вам поздравительное письмо и готово к началу сотрудничества. Но такие письма не всегда означают что Вам будет дана работа в этот же день.

От чего зависит то, что некоторые специалисты ждут первый заказ месяцами или вообще не дожидаются, а другим дают первых клиентов спустя пару часов после начала работы? На это у работодателя есть весьма объективные причины и критерии, по которым выбирают фрилансеров для переводческих компаний:

1. Уровень профессионализма.

Практика поиска грамотных специалистов показывает, что идеальные переводы текстов, которые на 100% соответствуют всем существующим стандартам, попадаются довольно редко. Тексты всех соискателей, выполнивших тестовые переводы можно поделить на “отличные” и “неплохие”. Вполне логично, что специалистам с “отличными” текстами будут рады в любой компании и с удовольствием доверят первых клиентов. А вот тем, у кого качество переводов немного хромает, придётся быть на скамейке запасных. Даже если работодатель даст шанс такому переводчику, то нужно понимать что ему потребуется постоянный контроль и дополнительное обучение. Бюро переводов не всегда располагают такие ресурсами, поэтому предпочитают доверять заказы действительно знающим специалистам с высокой квалификацией.

2. Знания всех инструментов и стандартных процессов.

Помимо досконального знания языка, профессиональный переводчик должен в идеале владеть всеми необходимыми программами и специальными инструментами, которые значительно упрощают работу. Как минимум - это владение ПК на уровне весьма продвинутого пользователя и способность быстро освоить всё вспомогательное программное обеспечение.

В крупных переводческих компаниях сейчас сложно найти вид работ, который не требует использования вспомогательных инструментов. Поэтому, как Вы понимаете, владение специальными программами или возможность их быстрого изучения является обязательным условием для сотрудничества. Многие специалисты весьма категорично относятся к таким программным нововведениям, и принципиально не допускают их в своей работе. А те переводчики, которые не понаслышке знакомы с этими программами или даже владеют ими в идеале, всегда нарасхват у переводческих компаний.

В любом случае, если Вы пока не знакомы с этими продуктами, всегда есть шанс начать обучение и занять свое место под солнцем в переводческом бюро.

3. Доступность для постоянной работы.

При поиске переводчика-фрилансера, любая компания заинтересована в долгосрочном сотрудничестве. Очень удобно, когда есть грамотный специалист и все переводы определенной тематики и языка всегда направляются ему. Бюро переводов не ищет каждый раз нового исполнителя, испытывая сомнения по поводу его квалификации, а переводчик всегда может рассчитывать на постоянные заказы.

Поэтому до начала сотрудничества с переводчиком-фрилансером, менеджер компании должен уточнить у него основные вопросы: “Сможет ли он обрабатывать заказы на постоянной основе? Устраивают ли его такие объемы работ? Сможет ли он работать до восьми часов в день? Можно ли рассчитывать на долгосрочное сотрудничество?”

Переводчикам, которые смогут утвердительно ответить на вышеперечисленные вопросы, будет отдаваться преимущество. Если специалист ответственно подходит к заказам, уделяет им достаточно времени и отлично справляется, недостатка в работе у него не будет никогда.

4. Количество заказов в переводческой компании.

В отрасли переводов сложно спрогнозировать ожидаемую загрузку и количество заказов на следующий месяц, потому как все предварительные прогнозы рассчитываются исходя из текущих объемов, тенденций и статистики. А загрузка может резко увеличиться в любой момент.

Довольно часто бывают ситуации, когда с утра менеджеры пытаются найти для штатного сотрудника хоть какой-то заказ, а уже к вечеру резко начинают поступать заявки и менеджеры в срочном порядке организовывают работу между фрилансерами.

В этих ситуациях переводчики-фрилансеры выступают для компании неким буфером безопасности, и на случай резкого увеличения объемов работ, всегда готовы помочь. А когда обороты количества переводов немного спадает, в первую очередь нужно обеспечить работой штатных сотрудников.

Но стоит отметить, что у фрилансеров, которые отлично зарекомендовали себя и имеют довольно высокую степень квалификации, нехватки заказов не бывает никогда.

5. Коммуникация в рабочее время.

Чтобы менеджер мог назначить проект переводчику-фрилансеру, ему нужно убедиться сможет ли специалист взять его в работу. Поэтому фрилансеру важно всегда быть на связи в рабочее время. Очень часто есть вопросы которые требуют немедленного решения, клиент не хочет долго ждать, поэтому дать ответ необходимо в кратчайшие сроки. Если переводчик-фрилансер не на связи, то заказ вероятнее всего уйдет другому исполнителю.

Помимо этого могут возникать некоторые пожелания или замечания от клиента, которые так же должны быть учтены в работе без всяких отлагательств.

Если у переводчика-фрилансера возникают некоторые сложности или проблемы при выполнении заказа, своего менеджера нужно всегда держать в курсе всех изменений, и об этом лучше сообщать заранее, а не готовить клиенту и менеджеру “приятный сюрприз”, тем самым ставя под удар репутацию всего бюро переводов.

6. Привычки менеджеров.

Это скорей чисто человеческий фактор, который ничем не подкреплен. Все менеджеры напрямую взаимодействуют с исполнителями, и со временем у них формируется своя команда, с которыми им привычнее всего работать. Но опять же, переводчики из уже состоявшейся команды всегда должны выполнять свою работу на высоте, это не даёт им каких-либо привилегий или поблажек. Если фрилансер не справляется с задачами, менеджер вынужден искать новых исполнителей.

7. Напоминание о себе.

Во многих компаниях возникают случаи, когда переводчик идеально прошёл тесты, но обещанных заказов так и не дождался. В таком случае не нужно отчаиваться. Достаточно просто напомнить о себе. Важно понимать, что конкуренция среди фрилансеров довольна высока, и Ваша данные могут просто затеряться в потоке. А своим письмом Вы наоборот поможете менеджерам и покажете что заинтересованы в сотрудничестве. У многих специалистов первый заказ появлялся именно после такого рода напоминаний.

Учитывая все эти критерии, помните еще одну очень важную деталь: чем лучше Вы будете выполнять заказы, тем радужнее перспективы ждут Вас!


Комментарии:





Добавить коментариий:





СПАСИБО ЗА ВАШУ ЗАЯВКУ!

наши менеджеры свяжутся с вами в ближайшее время

Вернуться к услугам

×
Принимаем к оплате:
Переводчикам