alt
Заказать перевод

5 способов подготовить ваш бизнес к переводу

Когда вы начинаете строить международные отношения, переводы перестают быть разовой необходимостью, а являются постоянной работой. Компании с глобальным охватом следует рассматривать перевод как обычную часть своей деятельности. Итак, подготовка вашего бизнес-перевода имеет решающее значение для общей эффективности деятельности на международном рынке.

Вот пять способов убедиться, что ваша компания подготовлена.


1. Соберите контент, который нужно перевести
Сначала может показаться, что вам нужно перевести лишь небольшую часть вашего сайта, чтобы облегчить продажи за рубежом. Но вскоре вам придется обрабатывать заявления о политике конфиденциальности, руководства пользователя и договоры купли-продажи – среди множества других документов и маркетингового контента.
Список может продолжаться бесконечно, в зависимости от того, что вы продаете, где вы это продаете, и отраслевых правил, которые вы должны соблюдать.
Итак, подготовка вашего бизнеса к переводу начинается с определения того, какой контент вам нужно будет перевести для каждого местного рынка, на который вы ориентируетесь. Перед тем, как начать, вы захотите составить исчерпывающий список, который послужит дорожной картой для людей, участвующих в процессе.
Таким образом, вы сможете точно оценить масштаб вашего проекта, а также рассчитать затраты на перевод.
Более того, когда у вас есть весь контент, требующий перевода, в одном месте, у вас есть общее представление о работе, которую необходимо выполнить. Это позволяет вам анализировать весь процесс и вносить коррективы, которые иначе были бы невозможны.
Вы также можете проанализировать все, что планируете переводить. Исправьте все ошибки в документации и удалите ненужное. Это важный шаг, который в конечном итоге сэкономит ваше время и деньги. 

 

2. Найдите подходящего партнера для работы
Второе, что нужно определить при подготовке вашего бизнеса к переводу – кто будет выполнять переводы за вас. Если вы меняете поставщиков языковых услуг каждый раз, когда появляется новый тип документа, вы в конечном итоге будете работать со слишком большим количеством людей, которые не могут общаться друг с другом. Это рецепт неудачи в долгосрочной перспективе. К тому же, всякий раз, когда вам нужен срочный перевод документов, цена у нового подрядчика будет выше, чем у уже «прикормленного», а по срокам могут возникнуть вопросы.

Как только вы узнаете, какой контент вам нужно перевести, вам следует найти команду, которая сможет с этим справиться и передать работу. Хитрость заключается в том, чтобы работать с людьми, которые могут эффективно общаться как внутри команды, так и с вами.

Поскольку это фундаментальный шаг, найдите время, чтобы просмотреть несколько предложений, прежде чем принимать решение. Задавайте правильные вопросы и анализируйте все детали, которые важны для вашего бизнеса.
Например, вам следует проверить инструменты, которые используют переводчики, выполняли ли они аналогичные проекты раньше, насколько велика команда и есть ли у поставщика языковых услуг политика конфиденциальности, которую они соблюдают. Выполняют ли они технический перевод, нотариальный перевод?  Возможно, вам потребуется бюро переводов с нотариальным заверением, апостилированием документов и другими дополнительными услугами, которые удобнее заказывать в комплексе.

Профессиональные аккредитации, тематические исследования и отзывы предыдущих клиентов могут помочь вам лучше оценить кандидатов. Что касается цен – они очень разнятся в зависимости от страны и региона. Услуги бюро переводов в Харькове могут обойтись вам вдвое дешевле, чем в Москве – при точно таком же качестве. Делайте выводы.
Независимо от того, выбираете ли вы агентство переводов или команду фрилансеров, очень важно регулярно выходить на связь.
В идеале вы должны поручить кому-нибудь из вашей компании работать вместе с переводчиками и менеджером проекта, чтобы ничего не потерялось по пути. В конце концов, никто не знает вашу компанию и ее интересы лучше, чем люди, которые с вами работают.

 

3. Знайте свою целевую аудиторию
Деловой перевод редко бывает просто дословной транскрипцией на новый язык. Бизнес перевод на английский – совсем не то же, что на арабский. В большинстве случаев переводчикам придется преобразовывать контент и локализовать его, чтобы соответствовать ожиданиям новой публики.
Чтобы правильно выполнять эту работу, вашим переводчикам необходимо знать, кто эта публика. Таким образом, вам нужно будет определить свою международную целевую аудиторию до того, как начнется процесс перевода.
Это похоже на таргетинг на ваших идеальных англоязычных клиентов, за исключением местных рынков, на которые вы ориентируетесь. Вам нужно будет провести исследование рынка, в ходе которого вы проанализируете местных конкурентов, потенциальных покупателей, культурные аспекты, а также правовую среду и множество других факторов, характерных для конкретной страны, которые могут повлиять на решение о покупке.

 

4. Создайте руководство по стилю
Работа, которая предшествует собственно переводу, также включает документацию – в основном на вашей стороне. Это связано с тем, что, прежде чем передавать контент своей команде переводчиков, вы должны знать, что вы хотите, чтобы они с ним сделали.
Вы можете не говорить на всех целевых языках, на которые переводите свой контент, но вы все равно знаете, какой месседж вы хотите передать и как вы хотите это сделать. Всю эту информацию следует включить в руководство по стилю и передать переводчикам.

Этот документ объясняет, кто вы как компания, чем вы занимаетесь и почему вы это делаете. Он дает важную информацию о вашем бренде, такую как “tone of voice”, который вы предпочитаете, а также стиль и способы общения с людьми.
Цель руководства по стилю – обеспечить уникальный “tone of voice” бренда на нескольких рынках. Тот факт, что вам нужно адаптироваться к местной культуре, не означает, что вы должны продавать имидж, не отражающий ваших истинных ценностей. Ваша международная публика может не говорить на вашем языке, но они чувствуют вашу подлинность (или ее отсутствие).

 

5. Составьте глоссарий терминов
Прежде чем приступить к крупномасштабному переводу, вам следует потратить время на создание глоссария терминов. Этот подготовительный шаг включает в себя работу с переводчиками, чтобы собрать вашу терминологию и перевести ее на соответствующие языки.
Он должен содержать подробную информацию об отраслевых терминах, принятых синонимах и о том, есть ли у вас какие-либо предпочтения относительно того, какое слово следует использовать в том или ином контексте.
Любая ошибка в этом документе может значительно повлиять на результат перевода, поэтому обязательно перепроверяйте каждую запись перед ее утверждением. Таким образом, вы предоставите переводчикам ценный инструмент, обеспечивающий единообразие работы на нескольких языках и ускоряющий процессы.
Для успешного завершения этого шага вы должны рассматривать глоссарий терминов как вложение в текущие и будущие переводческие проекты.

 

Подготовка вашего бизнес-перевода

Деловой перевод – это не только языковые требования. Когда это станет частью вашей повседневной жизни, вы должны убедиться, что каждая деталь находится на своем месте. Хорошее начало – самый эффективный способ наладить бесперебойный рабочий процесс и убедиться, что каждый знает свои задачи и обязанности.
Эти пять шагов помогут вам подготовить свой бизнес к переводу контента и упростят общение с международными партнерами и клиентами. Чем раньше вы завершите эти этапы, тем лучше для вас и ваших партнеров по переводу.

Просмотреть на карте
Заказать перевод